dimanche 25 novembre 2007

Quel est le sens étymologique du mot kawaïi?

Vous avez peut-être déjà entendu le mot japonais "kawaïi", mais quel est le sens originel de cet adjectif? La traduction donne le plus fréquemment le sens comme "mignon" ou "aimable". L'explication s'avère éronnée dans la plupart des cas, car les Japonais résidant en France sont souvent des incultes qui ne connaissent pas bien leur propre langue. Pis, ils n'en sont pas conscients.
D'abord, je dois dire que le raisonnement qui prétend qu'une acception de ce mot est "aimable" vient de l'étymologie dite "populaire", voire non scientifique. Il s'agit d'un phénomène linguistique assez particulier à la langue japonaise qu'est l'emploi arbitraire de caractères chinois. Bien qu'ils soit des idéogrammes, les Japonais les utilisent parfois seulement pour montrer le son, ce qui mène à la confusion grave. On écrit des fois ce mot "kawaïi" avec des kanji 可 (ka) et 愛 (): 可愛い. Ces deux idéogrammes veulent dire respectivement "possible" et "amour". Les incultes arrivent à la conclusion que cet adjectif veut dire "aimable" sans se poser de question. Ne devraient-ils pas être intrigués par l'absence du w, car ces caractères donneraient la lecture kaaïi? Et comment pourraient-ils expliquer l'autre forme de ce mot: kawayui? En vérité, ce mot est un exemple d'emploi phonétique de caractère chinois, et cette utilisation arbitraire n'a rien à voir avec l'étymologie de ce mot.
En réalité, l'ancienne forme de ce mot est kafofayushi (顔映し). L'ancien f se transforme en h, et puis en w. Shi est la terminaison de l'adjectif en ancien japonais. Ce mot est composé de deux éléments, kafo (kao en japonais moderne: visage) et fayushi (brillant). On comprend que la forme kawayui soit plus ancienne que kawaïi. Cet adjectif voulait dire à l'origine "qui fait briller le visage, qui fait rougir". Le premier sens maintenant désuet était "honteux". Ensuite, cela montre le sentiment de la commisération ou de la pitié envers ce qui est faible et petit. L'objet de cet adjectif a besoin de protection, par exemple le bébé. Il est vrai qu'on utilise ce mot dans le sens de "mignon" actuellement, mais il ne faut pas oublier que l'inconscient collectif des Japonais garde cette nuance dont le point de vue est haut par rapport à l'objet. Certaines féministes radicales critiquent l'emploi de cet adjectif pour les femmes, car il présuppose qu'elles ont besoin de protection des hommes. Par conséquent, vous devez comprendre que ce mot "kawaïi" ne soit pas tellement innocent...

P.S. Actuellement sur TV Asahi, la chaîne télé du groupe Asahi Shinbun, on parle de la Libye comme un pays modèle à imiter pour la Corée du Nord, et le fils Kadhafi Seif el Islam y est un héros international dont tous les Européens apprécient la qualité humaine. Toute cette intox pour plaire aux gens qui ont la phobie de la Corée du Nord...

L'article précédant: Qu'est-ce que le mot arigato veut dire vraiment?

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Juste comme ça. Les langues évolues tu sais ? Un mot change de signification en fonction de l'époque. Si "kawaii" signifie "Mignon" pour le plus grand nombre, tel est son vrai sens. Le reste n’appartient qu'a sont étymologie. A bon entendeur, salut.

Ps: Avant de mettre cette pseudo confusion sur les franco-japonais regarde plus d’émission Japonaise. J'suis peu être pas expert dans la décortication des émotions humaines, mais c'est assez facile de reconnaitre l'émotion associer à ce mot lorsqu’il est prononcer.