lundi 24 septembre 2007

Un amour insensé (suite)

Le titre japonais de ce roman est Chijin-no aï avec la transcription phonétique. Si on l'écrit en japonais, le titre est 痴人の愛. Le mot chijin est un mot rare et archaïque, qui voudrait dire idiot.
Les Japonais ont transformé l'orthographe après la Deuxième Guerre mondiale dans la confusion totale. Tanizaki n'a pas écrit 痴人, car c'est l'orthographe moderne. L'ancienne orthographe voulait que ce mot soit écrit comme 癡人. Les Japonais de l'époque ont simplifié les caractères chinois, mais avaient-ils raison de le faire?
La partie composante de l'ancien caractère 癡 est 疑, qui veut dire le doute. Donc l'idiot est aussi quelqu'un qui doute. Et le personnage principal de ce roman est un homme manipulé par la femme fatale. En revanche, la partie composante du caractère moderne est 知, qui veut dire le savoir. Mais ce garçon stupide ne peut être quelqu'un qui sait! Par conséquent, on peut supposer avec raison, Tanizaki n'aurait pas choisi ce titre, s'il avait été obligé d'adopter la nouvelle orthographe.

AUTRES ARTICLES
Un amour insensé
Qui est Naomi?

samedi 22 septembre 2007

Un amour insensé

Le premier roman japonais que je conseille de lire aux Français est Un amour insensé de Tanizaki Junichiro. Ce livre écrit en 1926 peut être lu de plusieurs façons. Au premier abord, c'est l'histoire d'un garçon un peu naïf, manipulé par une femme fatale. On peut bien rester à ce niveau de lecture, et c'est déjà un roman intéressant et divertissant. Mais la vraie particularité de ce roman est que la femme fatale y représente l'image du monde occidental pour les Japonais. Le narrateur est follement amoureux de Naomi infidèle, mais belle et voluptueuse. Derrière l'histoire du garçon romanesque tel le personnage principal de La femme et le pantin de Pierre Louÿs, se cache une critique ironique contre les Japonais qui s'affolent du mode de vie occidentale. Et les Japonais n'ont pas tellement changé depuis cette époque...
Je ne dirai pas que le titre français est incorrecte, mais je dirais plutôt L'Amour d'un idiot, car ce serait plus fidèle au titre original. Un amour insensé est une interprétation un peu trop ROMANTIQUE qui ne reflète pas l'ironie du titre original.

AUTRES ARTICLES
Un amour insensé (suite)
Qui est Naomi?