Le roman Un amour insensé a été publié en 1924. Ce fut un best-seller qui a engendré le phénomène appelé le «naomisme». Les Japonais de l'époque ont compris ce mot comme le culte voué aux femmes, mais était-ce vraiment ce que Tanizaki voulait dire par le choix de ce prénom? En fait, on peut analyser ce prénom qui devait être moderne au Japon à l'époque (c'est un prénom commun à présent). Na-o-mi pourrait signifier «voir (regarder, considérer ou tenir en compte) le nom» en japonais. Ce prénom fait peut-être allusion plutôt au snobisme qui adore les superficialités. En effets, les Japonais continuent à adorer les noms même actuellement. Seules les marques comptent, ni la qualité des produits ni leur nécessité dans la vie (je pense à la mode de Louis Vuitton par exemple). Je suis sûr que Tanizaki a choisi ce prénom pour faire la critique subreptice de cette mentalité frivole des Japonais. J'imagine qu'il était très content que les gens ne comprennent que la surface de ce roman.
AUTRES ARTICLES
Un amour insensé
Un amour insensé (suite)
もしもし Mosi mosi (moshi moshi) Allô
-
Un collègue algérien m'a raconté cette histoire.
Un Algérien a été nouvellement embauché par notre bureau japonais. Il avait
souvent entendu les Japonais d...
Il y a 15 ans
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire