tag:blogger.com,1999:blog-43635391729561366052024-03-06T16:28:54.911+09:00Réflexions sur le JaponJaponais, encore un effort si vous voulez être républicains.fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.comBlogger166125tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-5576773616533183582018-01-14T17:34:00.001+09:002018-01-14T17:34:19.650+09:00Comment venir à Aomori<a href="http://aomori-france.net/2018/01/02/comment-venir-a-aomori/">Comment venir à Aomori</a>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-24530263416518666482018-01-14T17:31:00.001+09:002018-01-14T17:31:12.678+09:00Aomori, une province à découvrir<a href="http://aomori-france.net/2018/01/02/aomori-une-province-a-decouvrir/">Aomori, une province à découvrir</a>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-62494427156150921482013-10-30T16:54:00.001+09:002013-10-30T17:06:54.947+09:00110 milliards de yens de bénéfice net pour TEPCO<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Version>14.00</o:Version>
</o:DocumentProperties>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:DoNotShowComments/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
<w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:SpaceForUL/>
<w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
<w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
<w:ULTrailSpace/>
<w:DoNotExpandShiftReturn/>
<w:AdjustLineHeightInTable/>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Body Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:標準の表;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
mso-para-margin:0mm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoBodyText">
<a href="http://www.blogger.com/null" name="news_textmore"></a><span class="a"><span lang="FR" style="font-family: "Times New Roman","serif";">Le rapport de compte de TEPCO
(Tokyo Electric Power) pour le semestre avril-septembre 2013 dévoile que la
balance commerciale de cette compagnie électrique est excédentaire de 110
milliards de yens (815 millions d’euros). C’est la première fois que TEPCO enregistre
un bénéfice net au semestre depuis l’accident de la centrale nucléaire de
Fukushima Daiichi en mars 2011, voire depuis trois ans. </span></span><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><br />
<span class="a"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";">Ce bénéfice a
été obtenu par l’augmentation de la consommation d’électricité causée par la
canicule de l’été dernier, la hausse du prix de l’électricité pour les
particuliers en septembre 2012, la forte réduction des coûts réalisée par le
report des réparations de centrales et d’équipements de transmission
électriques. </span></span><br />
<span class="a"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";">TEPCO désire
maintenir le bénéfice net pour l’année entière par la réduction des coûts.
Toutefois, la situation difficile persistera pour cette compagnie électrique, à
défaut de perspective pour la reprise du fonctionnement de la centrale
nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, considérée comme la clé du redressement de la
gestion, en plus des frais de dédommagement gigantesques et des coûts de la
mise hors service de centrales nucléaires et du traitement des eaux polluées.</span></span></span></div>
<div class="MsoBodyText">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText">
<span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><span class="a"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";"><a href="http://www3.nhk.or.jp/news/html/20131029/k10015657851000.html" target="_blank">Article de NHK</a> </span></span></span></div>
<div class="MsoBodyText">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText">
<span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><span class="a"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";">La compagnie TEPCO est totalement incapable de contrôler la situation de Fukushima Daiichi, et elle a eu le front d'augmenter les prix d'électricité pour les particuliers sous prétexte que l'énergie fossile coûte plus cher que le nucléaire. C'est le comble du cynisme. Absolument scandaleux. </span></span></span></div>
<div class="MsoBodyText">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText">
</div>
</div>
fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-7661586633283992142013-04-05T18:39:00.000+09:002013-04-08T21:40:46.392+09:00Alarmes personnelles distribuées aux nouveaux écoliers, sauf pour l’école coréenne (ville de Machida, Tokyo) (traduction d'un article de Tokyo Shimbun))<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR" style="color: cyan;">Le
conseil d’éducation de la ville de Machida dans la préfecture de
Tokyo a pris la décision de ne pas distribuer les alarmes
personnelles à 45 nouveaux écoliers de l’École primaire coréenne
II de l’ouest de Tokyo. Elles sont normalement données à titre
gracieux à tous les petits élèves. La commission dit que son
jugement est fondé sur le fait que la Corée du Nord multiplie les
provocations militaires telles que l’essai nucléaire et le
lancement de missiles balistiques. Avisés de cette décision,
nombreux sont ceux qui ont téléphoné à la mairie pour critiques
et reproches, ce qui force le conseil d’éducation à réétudier
le problème.</span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR" style="color: cyan;">Selon
la direction générale du conseil, la ville a commencé à
distribuer les alarmes personnelles aux nouveaux écoliers des écoles
primaires municipales à partir de 2004. Elle les donne également
pour les écoles privées selon la demande dans la limite du budget.
Cette rentrée a vu la distribution dans 48 écoles municipales (3800
élèves) et 2 écoles privées (90 élèves).</span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: cyan;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR">La</span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR">
municipalité a assuré les dispositions en 2010 pour l’école
coréenne qui lui a demandé cette prestation. Celle-ci n’a pas
effectué la démarche en 2011 et 2012 selon la ville de Machida. Cette
année-ci, l'école coréenne a adressé la requête en février,
mais la mairie a décidé avant le mois de <span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;">mars </span></span>de ne pas rendre ce service. Des élèves sud-coréens fréquentent également cet
établissement.</span></span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR" style="color: cyan;">Un
responsable du conseil d’éducation explique qu’ils ont fait un
jugement synthétique eu égard à la situation internationale. La
plupart d’appels téléphoniques indiquent qu’ils ont
l’impression que la commission estime que la sécurité des enfants
n’est pas à assurer.</span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR" style="color: cyan;">Le
directeur des études de cette école coréenne est en colère. « Les
enfants n’ont rien à voir avec la politique. Ce n’est pas juste
d’avancer la politique comme la raison du refus. Est-ce que cela
veut dire qu’il est normal que les enfants coréens soient victimes
de crimes ? »</span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR" style="color: cyan;">Quant
aux écoles coréennes, la préfecture de Tokyo n’a pas octroyé la
subvention de 22 millions de yens aux dix établissements qui se
trouvent dans son ressort en 2010 et 2011, en qualifiant leur
programme d’éducation d’anti-japonais. Elle a entamé
l’investigation des manuels scolaires, notamment de celui de
l’histoire. Même l’inscription dans le budget a été suspendue
à partir de l’année dernière.</span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: black;"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="fr-FR"><a href="http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2013040502000112.html" target="_blank">Article original</a> </span></span></span></span></div>
<div class="western" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
<span style="color: cyan;">Note ajoutée : Le 8 avril, la ville de Machida a révoqué sa décision.</span></div>
</div>
fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-42321980756244767642009-11-23T19:08:00.001+09:002009-11-23T19:08:36.863+09:00Fête de la moisson<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'> Le 23 novembre est un jour férié au Japon. Il est appelé 勤労感謝の日 (<i>kinrô kansha-no hi</i>), « Jour pour remercier les travailleurs ». Par contre, le 1er mai n'est pas chômé dans l'Empire du Soleil Levant. Quand j'étais enfant, les profs d'école m'ont appris que la fête du 23 novembre était pour remercier les gens qui travaillaient pour les citoyens, comme pompiers, policiers, éboueurs, etc.<br/> Mais j'ai commencé à me poser une question sur ce jour férié depuis quelques années. Comme il est connu, les salariés japonais ne profitent pas vraiment de longues vacances. Comme le gouvernement japonais est hyper gentil, il a changé le statut de certains jours fériés depuis l'an 2000, pour que le peuple puisse bénéficier de longs weekends. Ainsi, les fêtes comme 成人の日 (<i>seijin-no hi</i>) « Fête de la Majorité », 敬老の日 (<i>keirô-no hi</i>) « Jour pour le respect des personnes âgées » et 体育の日 (<i>taïiku-no hi</i>) « Fête des Sports » sont devenues des fêtes célébrées un lundi, appelées très ridiculement ハッピーマンデー (Happy Monday en anglais, je ne sais même pourquoi) par le gouvernement même (ça n'a rien à voir avec le groupe de Manchester, je crois). Par exemple, la Fête des Sports était célébrée le 10 octobre auparavant, mais elle à été déplacée au deuxième lundi du mois d'octobre. Le 10 octobre est le jour de la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques de Tokyo qui ont lieu en 1964. <br/> D'autres jours fériés n'ont pas été déplacés pour de différentes raisons. Il est impensable de changer le 1er janvier en un Happy Monday ! Et les autres ne peuvent pas être déplacés parce qu'ils sont liés à... l'empereur et son shintoïsme (même le Nouvel An est célébré selon la tradition shintoïste par l'empereur). Le 3 novembre est désormais appelé 文化の日 (<i>bunka-no hi</i>) « Jour de la culture », mais ce n'est qu'une fête déguisée de l'anniversaire de l'empereur Meiji. C'est les occupants américains qui ont affublé certaines fêtes impériales de couleur démocratique. Enfin, la question que je me suis posée est celle-ci : « Vu qu'il n'a pas été déplacé par la loi Happy Monday, le 23 novembre n'est-il pas lié à l'empereur ? N'ai-je pas été trompé par les profs d'école qui me disaient que c'était une fête démocratique et gentille ? » <br/> Je me suis renseigné et je sais maintenant que c'est effectivement une fête impériale qui a été transformée dans la confusion d'après-guerre. Auparavant, elle était appelée 新嘗祭 (<i>niinamé-saï</i> ou <i>shinjô-saï</i>). C'est une fête de la moisson, pour laquelle l'empereur boit la première goutte du nouveau saké, fabriqué du nouveau riz. Il reçoit les dieux shintoïstes au palais impérial à la bonne franquette (euh... c'est une antiphrase). Comme c'est une tradition très barbare qui ne peut être acceptée dans un pays démocratique comme le Japon, l'empereur fête ce jour à titre personnel aujourd'hui. (Quelle hypocrisie tout de même ! Qui paye le saké et les nourritures dédiés aux dieux, hein ?) Comme cette fête “personnelle” n'est guère rapportée par le média japonais essentiellement timoré, je crois que la plupart des Japonais ne connaissent pas le sens caché de cette fête nationale vidée de sens. Ils croient tous que c'est une fête démocratique comme je le pensais auparavant. <br/> En tout cas, les Japonais ont été privés de fête de la moisson célébrée au niveau national après la Deuxième Guerre mondiale. Et personne ne leur explique la raison pour laquelle la fête de la moisson n'existe plus. Qu'est-ce qu'on fait le 23 novembre ? Les enfants remercient les pompiers. C'est joli, mais on ne sait pas vraiment pourquoi c'est une fête nationale, d'autant que les travailleurs fêtent plutôt le 1er mai comme la fête du travail. Je crois bien que cette frustration inconsciente est une raison de l'hystérie du beaujolais nouveau, qui arrive quelques jours avant le 23 novembre au Japon. Grâce au produit français, les Japonais peuvent fêter à nouveau la moisson de cette année ! Bravo ! Merci les agriculteurs français ! Le beaujolais nouveau est devenu un dieu shintoïste... <style type='text/css'> </style><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=f1432d22-ae62-86df-8d99-553842f1a326' alt='' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-28653155482554632242009-09-22T20:03:00.001+09:002009-09-22T20:03:33.275+09:00Grande guerre (1. La mouche et la corne) (poème en prose de OGATA Kaménosuké)<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Depuis le début de mois de mai, il ne faisait que froid avec pluie et orage, et je passai tout le dimanche dans mon lit. Sans me laver le visage, je relus le journal d'hier, je bus le thé d'hier directement de la théière, et quelques moments après, lorsque le ciel s'assombrissait et qu'on allumait la lumière, mon col et mes genoux eurent un petit froid, et je sentis quelque chose comme une ombre terne, j'eus envie d'uriner à nouveau, mais je restai assis à jamais comme si j'étais trop fainéant pour me lever. Ce n'est pas la mouche dans les toilettes qui me reprocherait (même la mouche dans les cabinets est au courant que la grande guerre s'est éclatée), mais j'avais un peu honte d'être au lit toute la journée, et je sortis dans le jardin pour satisfaire le petit besoin.<br/> Le ciel à l'ouest était clair et transparent dans la verdure fraîche du jardin, il me sembla que quelque chose comme une abeille volait encore par là, et que les fleurs de pissenlit flottaient sur l'herbe. « Souffle dans la corne ! » C'est maintenant qu'il faut qu'elle retentisse du loin, du ciel clair et transparent de l'ouest ! Mais elle ne sonna pas pour moi qui bombais la poitrine, et le cheval ailé ne vint pas pour m'accueillir, moi qui ne mettais même pas de ceinture. <br/><br/>Septembre 1942<br/><br/>OGATA Kaménosuké est un poète maudit japonais (1900-1942).<br/></div><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=42dd83e7-e16c-8fba-b679-c589fa12965c' alt='' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-31017921511171976462009-09-12T21:22:00.001+09:002009-09-13T06:45:47.890+09:00Deux ou trois choses que je sais de l'éducation au Japon<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> L'OCDE vient de publier le rapport annuel sur l'éducation (Regards sur l'éducation 2009). Selon le tableau « Dépenses au titre des établissements d'enseignement en pourcentage sur le PIB, selon la provenance du financement », les dépenses publiques au Japon sont de 3,3 %, tandis que la moyenne est de 4,9 %, ce qui situe le Japon en avant-dernier du classement des pays membres, et ce, juste avant la Turquie (2,9 %) (la France, 5,7 % ; la Belgique, 5,9 % ; le Canada, 4,8 %). L'empire du soleil levant (en déclin) se trouvait à la fin des 30 pays l'année dernière, mais le pourcentage a diminué de 3,4 % à 3,3 % par contre.<br/> En revanche, le tableau « Part relative des dépenses publiques et privées au titre des établissements d'enseignement » montre que le taux des dépenses des ménages est de 21,8 %, ce qui le situe en deuxième, juste après la Corée du Sud (31,5 %) (la France, 6,8 % ; la Belgique, 4,5 % ; le Canada, 11,7 %). Le pourcentage des dépenses publiques sur le PIB est de 4,5 % pour la Corée du Sud. Le taux qu'occupent les dépenses publiques n'est que de 66,7 % au Japon, car les autres entités publiques que les ménages prennent 11,5 % (la France, 90,9 % ; la Belgique, 94,4 % ; le Canada, 73,8 %). <br/> La taille moyenne des classes à l'enseignement primaire est de 28,2 élèves au Japon, toujours le deuxième après la Corée du Sud (31,0 élèves), alors que la moyenne des pays membres est de 21,4 (la France, 22,6 élèves ; la Belgique, 20,8 élèves). Pour le premier cycle de l'enseignement secondaire, une classe est de 33,2 élèves au Japon, et la moyenne de l'OCDE est de 23,9 élèves. Et je dois dire que ces chiffres ne représentent pas du tout la réalité, vu qu'il y a pas mal de régions dépeuplées au Japon. Dans les villes ordinaires, une classe peut atteindre jusqu'à 40 personnes, 45 au pire. <br/> Ces chiffres ne veulent pas forcément dire que le niveau de l'éducation au Japon est bas, mais au moins que le gouvernement ne montre aucun enthousiasme pour l'éducation, ce qui constitue probablement une raison de la défaite du Jimintô (PLD) à la dernière élection. <br/> Mais ce même Jimintô a proposé pendant la campagne électorale d'établir une bourse publique pour les étudiants qu'ils n'ont pas besoin de rembourser. Jusqu'à aujourd'hui, il n'y a pas de bourse publique pour étudiants qui soit allouée. Moi qui ai fait les études jusqu'au troisième cycle dois rembourser une somme énorme. Ce système peut engendrer un phénomène curieux. Certains étudiants restent à l'université pour continuer la recherche, tout simplement parce qu'ils ne veulent pas rembourser la bourse, car les enseignants et les chercheurs dans les organismes d'enseignement n'ont pas besoin de la rendre. Ainsi peut-on rencontrer des chercheurs sans motivation. Pendant ces vacances d'été, j'ai dû rembourser 466.000 yens (3.500 euros) en une fois comme la somme annuelle, et on me prévient encore que j'aurai un autre avertissement parce que je suis toujours en retard (on ne me propose même pas la facilité). Ce qui est vraiment ahurissant est que ce n'est pas l'organisme de bourse lui-même qui recouvre le remboursement, mais il confie ce travail au sous-traitant créancier. Donc, on est traités comme les endettés ordinaires. <br/><br/> La part qu'occupent les dépenses des ménages dans l'éducation est traduite d'une part par les frais scolaires relativement plus chers que les autres pays, d'autre part par une certaine passion pour l'enseignement privé, surtout dans les zones urbaines. Même si elle ne touche qu'un nombre limité des foyers au Japon, le montant de la dépense pour chaque ménage peut être assez important. <br/> Comme il n'y a pas de diplôme équivalent au baccalauréat au Japon (comme dans beaucoup d'autres pays d'ailleurs), une personne qui finit les études secondaires doit se préparer au concours assez dur si elle continue à faire ses études. Par conséquent, un certain nombre de parents veut épargner cette peine aux enfants. Dans ce cas-là, ils choisissent pour leur enfant un lycée privé qui assure l'admission presque automatique à l'université privée du même groupe. Alors pourquoi pas commencer par le collège, ou l'école primaire, ou même par l'école maternelle ? <br/> Le concours à l'école maternelle pour assurer l'avenir d'un enfant jusqu'à ce qu'il ait la licence à l'université, c'est complètement grotesque. Et après les études supérieures, ces étudiants sont curieusement prisés par les entreprises. (Pas si curieux que ça en fait, car ces groupes scolaires ont des liens avec les grandes entreprises.) D'ailleurs, quel sens y a-t-il là-dedans ? Pour le groupe scolaire, ça rassure le paiement des frais scolaires importants pendant au moins 13 ans, ce qui est intéressant pour lui. Mais si cela tranquillise les parents, quid de l'enfant ?<br/> Cet enfant voit les autres faire les efforts pour réussir à l'école, tandis qu'il peut se limiter à obtenir une note pas trop mauvaise pour accéder à un niveau supérieur. Il ne se sent pas le besoin de se cultiver, et il n'est pas rare qu'il ne lise aucun livre. Si ce n'est qu'une question de culture générale, ce n'est pas trop grave. Le problème est que, même s'il ne fait pas d'efforts, il peut obtenir ce qu'il veut (ou ce qu'il est censé vouloir). En un mot, ce système peut implanter à l'enfant une idée tordue de la vie. Peut-être qu'elle n'est pas complètement fausse, car il peut réussir dans la vie comme ça, au moins au Japon. Une fois, dans les années 80 ou 90, un président du Keidanren (un Medef japonais) aurait dit avec un cynisme ahurissant, « Je ne veux pas que les étudiants fassent sérieusement leurs études à l'université. Qu'ils n'apprennent rien, et qu'ils obtiennent seulement le diplôme. Et après, c'est nous qui nous occupons de leur éducation. » Pour ces entreprises, ces fils et filles à papa ignorants ne sont que parfaits. Ce sont de parfaits Japonais, même si ce ne sont pas des Japonais parfaits.<br/> Donc il est bien possible que vous rencontriez des Japonais très bien diplômés mais étrangement ignorants (certains pourraient être chercheurs ou même universitaires). En principe, ce sont des personnes dociles. Ils peuvent être très gentils et sympathiques. Mais ils peuvent être également fourbes quand ils veulent obtenir ce qu'ils veulent, dans le travail comme dans la vie. Car au fond, ils n'ont pas appris ce qu'ils doivent faire pour obtenir ce qu'ils désirent. Et souvent, eux-mêmes ne sont pas conscients de cette fourberie.<br/> L'exemple du concours de l'école maternelle est grotesque et exceptionnel, mais je crois que c'est déjà un malheur pour un enfant d'avoir les parents qui veulent lui épargner les efforts pour le concours pour être admis à l'université au Japon. (Bien sûr que tout le monde ne va pas à l'université, mais lui, il y va, et sans aucun effort.) Parce qu'il ne peut pas apprendre ce qu'il doit apprendre pendant son adolescence. C'est mon avis. (Je ne parle pas de l'esprit de compétition. Mais de quelque chose de plus important. Quelque chose qu'une personne qui gagne à la compétition sans effort ne peut apprendre.)<br/><br/>Note : On peut télécharger ce rapport « Regards sur l'éducation 2009 ». Je l'ai fait, mais il est de 500 pages ! Donc, l'analyse de la première partie de cet article n'est pas la mienne, je l'ai empruntée au site d'Asahi Shinbun. En revanche, la seconde partie n'a rien à voir avec ce rapport.<br/><style type='text/css'> </style></div><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=9fbe7b4d-6cc9-82d2-b10c-4b3dd10b5285' alt='' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-56719209823129574452009-07-29T19:32:00.001+09:002009-07-29T20:14:08.473+09:00Amitié japonaise (selon moi)<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'>Quand j'étais lycéen, tout les profs répétaient sans cesse « Il faut que vous vous fassiez des amis pendant que vous êtes au lycée, car il est difficile de se les faire quand vous serez à la fac ou dans la vie active. » Je les entendais avec une certaine tristesse, parce que je n'avais aucun ami. (Au moins, je pensais comme ça à l'époque. Je sais bien maintenant que certains me considéraient comme un ami, mais c'est ça, l'adolescence torturée.) <br/> Mais très heureusement, j'ai eu beaucoup d'amis à la fac, et même si je ne les vois plus depuis longtemps pour la plupart, ils restent de bons amis dans mon cœur. Même en France, je me suis lié d'amitié avec pas mal de gens. Alors pourquoi ces profs insistaient tout le temps qu'il fallait se faire des amis pendant qu'on était lycéen, comme si c'était un ultimatum? En plus, avant que je ne parte en France, tous les profs de la fac qui avaient déjà séjourné en France disaient « En France, on ne peut se faire des amis. » Alors, est-ce que mon cas est rare, pour ne pas dire exceptionnel?<br/> A la fac, on m'a posé cette question parfois « Pourquoi tu le (la) connais? » concernant un(e) de mes amis. Ma réponse était toujours « Je l'ai rencontré(e) sur la pelouse. » Je ne sais si certains le font encore maintenant à cette école, mais à l'époque, on faisait souvent un tout petit apéro improvisé sur la pelouse. Je traînais souvent là-bas, et c'est comme ça que je me suis fais des amis. Mais il est assez facile d'imaginer (je crois) qu'un tout petit nombre des étudiants japonais se comportent ainsi. Dans la plupart des cas, ils se font des amis seulement au sein des clubs (“cercles”) ou dans la classe à la limite. C'est pour cela que les gens étaient curieux que j'avais des amis sans appartenir au même club. Nous appelions notre “club” le Club de la Pelouse. Il était composé des gens faciles d'accès, qui pouvaient être amis sans appartenir au même clan. Mais cette expression “faciles d'accès” ne veut pas du tout dire qu'ils étaient considérés par les autres comme les gens gais et ouverts (<i>akaruï</i>). Au contraire, ils étaient souvent considérés comme sombres (<i>kuraï</i>). <br/> Je crois depuis mon adolescence qu'il y a une inversion entre ces deux mot <i>akaruï</i> et <i>kuraï</i> et leurs définitions au Japon. Une personne appelée gaie et joyeuse (<i>akaruï</i>, “clair” à la lettre) est parfois un individu qui a peur d'être considéré comme quelqu'un de sombre (<i>kuraï</i>). Par contre, une personne appelée <i>kuraï</i> trouve cette peur stupide. (Au moins, moi, j'ai toujours pensé comme ça.) Bien sûr que ce raisonnement ne s'applique pas à tout le monde. Il y a des gens naturellement joyeux et des gens vraiment moroses. Mais il reste que les personnes qui ne font pas d'efforts pour se montrer <i>akaruï</i> sont considérés comme <i>kuraï</i>. J'imagine bien que les gens qui ont passé une adolescence <i>kuraï</i> au Japon ont plutôt l'aptitude à s'adapter à la vie à l'étranger. Dois-je ajouter que toutes ces cultures de manga et de jeux vidéo sont faits par les gens <i>kuraï</i>?<br/> J'ai trouvé une analyse intéressante des Japonais dans un dialogue de John Cleese avec son psychiatre (<i>Comment être un névrosé heureux</i>). Ils disent qu'un Japonais s'intègre plutôt bien à la société étrangère, quand il vit tout seul. Mais dès qu'ils forment un groupe, ils composent une communauté fermée. <br/> Actuellement, je vis bien dans une telle communauté japonaise établie en Algérie. Avant de venir ici, je croyais naïvement que je pourrais vivre une vie algérienne, mais je me rends compte que je vis toujours au Japon en Algérie. Et j'imagine que c'est ce que font la plupart des ressortissants japonais. Ils croient travailler à l'étranger, mais ils continuent à vivre au Japon. Tout a été prévu pour qu'ils puissent mener une vie japonaise à l'extérieur du Japon.<br/> Et ces Japonais se font des amis avec les Algériens? Je ne dis pas jamais, mais c'est assez rare. Un collègue algérien m'a fait une observation très intéressante. « Les Japonais ne se lient pas d'amitié avec les Algériens, mais j'ai remarqué qu'il n'y a pas d'amitié même parmi les Japonais. Peut-être que c'est la mentalité, je ne sais pas. » J'en ai parlé à un ami algérien qui travaille ici, mais il m'a répondu tout de suite. « Mais on l'a tous remarqué! Il y a seulement des clans, mais il n'y a pas d'amitié parmi les Japonais. » Ah donc, mes profs avaient raison?! Ces Japonais sérieux qui consacrent leur vie à l'entreprise, ils ne se sont pas fait d'amis depuis le lycée?<br/> L'insuccès au Japon des réseaux sociaux comme Facebook et MySpace est plutôt connu. Par contre, Mixi qui est un réseau social fermé a un grand succès. Apparemment (je ne suis pas membre de Mixi), les commentaires sur Mixi sont vraiment anarchiques. C'est la fermeture qui leur donne l'assurance. Mais les commentaires des Japonais visibles sur MySpace par exemple sont assez souvent incompréhensiblement mielleux (contrairement à mon blog XD). Ils pensent à tout afin de ne pas choquer les personnes qu'ils ne connaissent que sur internet. C'est bien probablement la mentalité. On ne peut se faire des amis comme ça. Et je me demande d'où vient cet écart entre ces Japonais mielleux et mes collègues hargneux envers les Algériens. Peut-être cet écart n'est-il pas si grand. Il y a la même fermeture d'esprit. Et même moi, j'ai bien du mal à faire des ami ici, tout en étant membre d'une communauté japonaise établie à l'étranger. <br/><br/>日本人って暗いね <br/><br/>(<i>Nihon-jin-tté kuraï-né</i>) <br/>Les Japonais sont maussades.<br/>C'est une chanson du groupe Jagatara, mais introuvable sur internet :(<br/><style type='text/css'><br/> </style><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=2704aa2a-c0ec-8066-acb3-d8c7fb3168b9' alt='' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-13076150566926258982009-05-17T04:30:00.000+09:002009-05-17T04:46:47.050+09:00Herbes d'été<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Comme le haïku est un poème très court, il exige parfois des connaissances culturelles et historiques pour une bonne compréhension. Un des haïku les plus connus, “Herbes d'été” de Bashô est un bon exemple.<br/><br/>夏草や 兵どもが 夢の跡<br/><br/>なつくさや つはものどもが ゆめのあと<br/><br/><i>Natsukusa-ya tsuwamono-domo-ga yumé-no ato</i><br/><br/>Herbes d'été, trace d'un songe des guerriers.<br/><br/> Les <i>hiragana</i> sont “corrects” ainsi. つわもの est une écriture après la réforme (catastrophique) de 1945, qui n'est pas appropriée à la transcription de la littérature classique*. <br/><br/> D'abord, on jette un œil au caractère phonétique. Parmi ces dix-sept syllabes, il y a six syllabes avec la voyelle <i>o</i>, autant de <i>a</i>, quatre <i>u</i> et un seul <i>é</i>.<br/> Les premières cinq syllabes sont dominées par la voyelle <i>a</i>, les sept suivantes sont caractérisées par le <i>o</i> constant, et les dernière cinq font travailler la bouche avec quatre voyelles différentes. L'absence de <i>i</i> est remarquée.<br/> S'il la consonne aiguë <i>ts</i> apparaît deux fois au début, la seconde moitié est plutôt marquée par les consonnes nasales (le <i>m</i>, le <i>n</i> et le <i>g</i>, prononcé <i>ng</i>). On peut dire que la sonorité de ce haïku est très douce (<i>a, o, m, n</i>). <br/><br/> Et puis, une certaine attention est demandée au vocabulaire utilisé. <br/> Le mot “<i>tsuwamono</i>” veut bien dire les “guerriers”, surtout à cause de l'utilisation de ce caractère chinois 兵, mais le mot lui-même signifie “homme fort et puissant”. On pourrait choisir les <i>kanji</i> 強者 pour le même mot.<br/> “<i>Domo</i>” est un suffixe qui montre le pluriel, qui n'est pas obligatoire à la grammaire japonaise ; il souligne le grand nombre des guerriers. <br/> “<i>Yumé</i>” est un songe et un rêve à la fois, et cela désignerait un projet vain jamais réalisé. <br/> Le mot “<i>ato</i>” est le plus problématique de ce haïku. Je dois le souligner surtout parce que ce genre de pseudo-homonymie n'existe pas en français. En japonais, le même mot est souvent désigné par de différents <i>kanji</i>, pour faire la distinction de plusieurs acceptions. On écrit tantôt 後 tantôt 跡 (ou encore 痕) pour le mot “<i>ato</i>”, mais ce ne sont pas des mots différents. C'est pour cela qu'on doit dire que ce sont des pseudo-homonymes. <br/> Le <i>kanji</i> utilisé ici signifie “trace, empreinte, vestige”, mais l'autre caractère 後 veut dire “temps postérieur, arrière, derrière”. On doit dire qu'un mot japonais porte plusieurs sens, et la distinction est montrée par l'emploi de caractères différents.<br/><br/> Bashô a composé ce haïku à Hiraïzumi dans la région du Tôhoku (qui veut dire “Nord-Est”). Cette région était indépendante<i> de facto</i> de la politique centrale jusqu'à la fin du douzième siècle, bien que le premier “grand chef d'armée vainqueur des barbares” (<i>seii-taï-shôgun</i>) de l'histoire japonaise, Sakanoüé-no Tamuramaro, l'ait conquise au début du neuvième siècle. Le douzième siècle a vu la fin de l'empire dont la capitale était Kyôto, et le premier shôgunat de l'histoire a été fondé à Kamakura en 1192. Le shôgun, qui n'était jusque là que le chef de l'armée (opposée à l'empereur et aux aristocrates), se voit désormais dans le siège du chef d'État, dont le titre exact est <i>seii-taï-shôgun</i>. (Le mot shôgun signifie précisément le chef d'armée.)<br/> Minamoto-no Yoritomo, qui sera le premier shôgun chef d'État de l'histoire, a voulu chasser avant de fonder son shôgunat son premier rival qui n'était personne d'autre que son propre frère Yoshitsuné, très populaire parmi le peuple, à cause de son caractère gracieux et cultivé, contrairement à son aîné au tempérament sanguin et cruel. Yoshitsuné a demandé la protection auprès du seigneur Fujiwara de Hiraïzumi, qui portait le même nom que les aristocrates puissants de Kyôto, qui représentent l'âge d'or de cette capitale. (Pour le distinguer de Fujiwara de Kyôto, on l'appelle Ôshû-Fujiwara. Ôshû [province profonde] est l'ancien nom de la région. On suppose qu'il n'avait pas de parenté avec le clan de Kyôto, même si celui-ci se montrait protecteur du seigneur du nord au même nom.) A l'époque, Ôshû-Fujiwara était très riche et puissant, surtout grâce à l'exportation des pépites d'or, tandis que Kyôto tombait dans la décadence. (Certains pensent que l'image du Japon décrite comme un pays d'or par Marco Polo a été inspirée par le commerce d'or d'Ôshû-Fujiwara.) C'était bien la seigneurie la plus puissante du Japon à l'époque. Yoshitsuné, qui sera un héros favori de la littérature populaire, s'est suicidé à Hiraïzumi, mais Yoritomo qui craignait la puissance d'Ôshû-Fujiwara a détruit la seigneurie sous prétexte qu'elle avait protégé son frère ennemi Yoshitsuné. C'est juste après la chute d'Ôshû-Fujiwara que Yoritomo a fondé son shôgunat à Kamakura. (Je suis désolé que je répète toujours la même histoire dans ce blog...)<br/> Presque cinq siècles après la chute d'Ôshû-Fujiwara, Bashô, en fuyant la vie urbaine de la capitale Édo (ancien nom de Tôkyô), a voulu retrouver de la poésie dans la région désormais sauvage et pauvre, qui ne retrouvera jamais les prospérités d'Ôshû-Fujiwara. Il a visité le site pour y trouver seulement des herbes d'été, qui ne gardaient rien de la puissance légendaire. L'été est court comme un rêve dans la région du nord. Tout comme l'âge d'or d'Ôshû-Fujiwara, qui n'a duré que moins de cent ans. Les prospérités sont comme un songe, et ce songe était aussi un rêve des guerriers, qui croyaient qu'Ôshû resterait une seigneurie des plus puissante du Japon, qui pourrait rivaliser avec la capitale. Mais la région était délabrée et abandonnée par le pouvoir central à l'époque où le poète vivait. Le mot “<i>ato</i>” veut dire ici le “vestige de la cité”, mais il signifierait à la fois que le poète se trouve sur le site longtemps après (<i>ato</i>) la chute de la cité.<br/> Même à présent, la région du Tôhoku (anciennement Ôshû) est la plus pauvre du Japon, et les puissances d'antan restent toujours un rêve. Toutefois, Hiraïzumi est un site historique et touristique important. Même si le château a été détruit par les Minamoto, les temples (Môtsû-ji et Chûson-ji) nous font apercevoir la majesté de l'époque. <br/> Comme une anecdote, je peux ajouter que la secte Aum qui a perpétré un attentat meurtrier dans le métro de Tôkyô en 1995 était inspirée d'une histoire tout à fait improbable d'un pays indépendant dans cette région du Tôhoku (à Aomori) qui aurait prospéré au quatorzième siècle. C'est une région exceptionnelle au Japon qui pourrait inspirer les rebelles qui se lèvent contre le pouvoir central**. (En le disant, je ne cautionne pas du tout les terroristes.)<br/><br/> Si on veut parler de ce haïku de Bashô, on ne doit pas négliger l'influence du poète chinois Du Fu (712-770) de l'ère de la dynastie Tang, particulièrement apprécié par les Japonais (qui l'appellent To Ho). Voici les premiers vers de son poème le plus connu au Japon.<br/><br/>國破山河在<br/>城春草木深***<br/><br/>國破<small><small>レテ</small></small>山河在<small><small>リ</small></small><br/>城春<small><small>ニシテ</small></small>草木深<small><small>シ</small></small><br/><br/><i>Kuni yaburété sanga ari.</i><br/><i>Shiro haru-ni shité sômoku fukashi.</i><br/><br/>Le pays est ruiné, montagnes et fleuves subsistent.<br/>La cité est au printemps, herbes et arbres sont touffus.<br/><br/> Bashô a fait rimer son haïku avec ce poème que les Japonais aimaient réciter, qu'il citait furtivement dans la prose qui le précédait. Il emprunte l'idée de ce haïku au grand poète chinois qui regrettait son pays délabré en contemplant la ruine de la capitale Xian. Si ce haïku est très connu et apprécié, c'est qu'il représente le caractère humain de Bashô, qui manque aux autres <i>haïjin</i> doués pour la description comme Buson. <br/> (L'enseignement de la langue japonaise se divise en trois parties au lycée : japonais moderne, ancien japonais et lettres chinoises. Ces “lettres chinoises” (<i>kanbun</i>) sont une autre discipline que la littérature chinoise proprement dite. Il s'agit d'une étude de la littérature chinoise classique adoptée par les Japonais, avec toutes les annotations. Aucune connaissance de la langue chinoise n'y est exigée, mais il faut savoir comprendre le système des annotations****. Quoi que les gens prétendent, je peux dire sans aucune hésitation que les Japonais contemporains sachent plusieurs poèmes chinois par cœur, mais aucun poème occidental. Ce n'est peut-être pas faux de dire que beaucoup de Japonais modernes adorent l'Occident et n'aiment pas la Chine, mais cette préférence reste vaine. Ils sont toujours profondément et essentiellement imprégnés par la culture chinoise.)<br/><br/>* Si j'utilise la transcription Hepburn modifiée dans ce blog, c'est seulement pour ne pas déconcerter les lecteurs. Le <i>rôma-ji</i> Hepburn, transcription phonétique à l'anglaise et nullement grammaticale, n'est carrément approprié à rien. Il paraît que certains s'imaginent que la transcription Hepburn soit “correcte”, mais il faut qu'ils sachent : Le <i>rôma-ji</i> Hepburn n'est même pas le <i>rôma-ji</i> que les écoliers apprennent dans l'éducation japonaise. Ils apprennent le <i>rôma-ji</i> appelé <i>kunrei</i>, qui est plus grammatical, voire plus scientifique que Hepburn. Le <i>rôma-ji</i> Hepburn n'est que la transcription qu'on utilise par pure convention, malheureusement adoptée par le ministère des affaires étrangères pour le passeport. Il est vrai que le <i>rôma-ji</i> Hepburn soit largement utilisé également dans le domaine de la cartographie, mais tout cela ne veut pas dire que c'est une bonne méthode de transcription. La transcription <i>kunrei</i>, bien meilleure que Hepburn, et mieux appropriée à l'apprentissage du japonais, n'a pas d'irrégularités comme <i>ch, sh, ts, f, j</i>. <br/> Ce système de transcription appelé Hepburn est marqué par le temps en plus. Même comme une transcription phonétique, il a désormais des défauts. Il ne faut pas s'étonner si les Japonais ne prononcent pas le <i>f</i> quand ils prononcent le nom du Mont Fuji (<i>Huzi</i>, selon la transcription <i>kunrei</i>). A l'époque de Hepburn, les Japonais prononçaient encore le <i>f</i> avant la voyelle <i>u</i>, mais la consonne a dorénavant disparu. Le <i>f</i> s'est graduellement transformé en <i>h</i>, et Hepburn assistait à la période de transition. Cette lettre <i>f</i> n'a plus aucune raison, sinon historique, de se trouver dans la transcription de la langue japonaise. (Les phonéticiens ne seraient peut-être pas d'accord avec moi.) <br/> On aurait dû transcrire cette consonne plutôt par le ph que par le <i>f</i>, car ce n'était pas une consonne labio-dentaire mais labiale. Le son s'est transformé du <i>p</i> au <i>h</i>, en passant par le <i>f</i> (<i>ph</i>). Si la prononciation du <i>hiragana</i> ば est <i>ba</i>, c'est que は était <i>pa</i> à l'origine. On a dû réinventer ぱ (<i>pa</i>), parce que la consonne <i>p</i> a été perdue à cause de ce changement. Il est normal que cette consonne est rare dans la langue japonaise, puisqu'elle a disparu une fois. <br/> Je ne dis pas non plus que le <i>rôma-ji kunrei</i> soit la transcription correcte. La transcription correcte du japonais n'existe pas, tout comme pour l'arabe et le russe. Il n'y a aucune raison que les francophones respectent la méthode Hepburn, inventée par un missionnaire anglais. C'est franchement ridicule pour moi. Pour éviter la tragédie du mot kamikaze, il faut au moins que les francophones modifient ce maudit <i>rôma-ji</i>. Si vous écrivez Pouchkine en pensant au grand écrivain russe Pushkin, vous avez raison de préférer le <i>souchi</i> au sushi (le mot est <i>susi</i> selon le <i>rôma-ji kunrei</i>). L'absurdité apparente de cette phrase est bien voulue. C'est un non-sens de dire que l'écrivain russe s'appelle Pushkin, mais pas Pouchkine, tandis que son vrai nom est écrit en lettres cyrilliques. Pour la transcription des mots japonais, c'est pareil. Si vous croyez vraiment que la transcription <i>gaijin</i> est plus correcte que <i>gaïdjin</i>, vous acceptez tout simplement la suprématie anglo-saxonne. La méthode <i>kunrei</i>, que les écoliers apprennent aux écoles élémentaires, veut que ce mot soit transcrit comme <i>gaizin</i>. Pourquoi préférer la transcription anglo-saxonne à la politique d'éducation japonaise ? <br/> Il y a une vingtaine de systèmes de <i>rôma-ji</i>, et les tentatives d'amélioration ne sont pas rares. Dire que la transcription Hepburn est le <i>rôma-ji </i>correct est très loin de la réalité, et c'est tout simplement un grand mépris pour les gens qui font leurs efforts pour trouver une meilleure méthode de transcription. La réalité est qu'il n'y a que les <i>gaijin</i> qui respectent bien le système Hepburn! Vous pouvez toujours utiliser le <i>rôma-ji</i> Hepburn, mais il faut que vous sachiez que ce n'est qu'une convention. Si vous ne l'aimez pas, vous pouvez inventer un système français pour la transcription. À mon avis, il le faut. Qu'est-ce que vous attendez ?<br/><br/>** On pourrait dire que la région du Tôhoku (“Nord-Est”) restait une région plus ou moins insoumise jusqu'à la fin du seizième siècle. Hidéyoshi, qui a été nommé “grand shôgun vainqueur des barbares” après cent ans de guerre civile, se vante d'avoir conquis cette région dans une lettre. Ce qui attire notre attention dans cet écrit est le nom qu'il utilise pour désigner le Nord-Est. Il parle de Hinomoto [“<i>Finomoto</i>” à l'époque], qui veut dire “Là où se lève le soleil”. Ce mot est bien la lecture <i>kun-yomi</i> des <i>kanji</i> 日本 (<i>Nihon</i> [<i>Nifon</i>] ou <i>Nippon</i>), le nom du pays. Si vous réfléchissez bien un moment, vous pouvez facilement imaginer que le nom “Soleil Levant” ne peut être l'appellation inventée par un Japonais vivant au Japon. Effectivement, le soleil se lève dans la direction du Japon, si on se trouve en Chine. Mais pour les Japonais, le soleil se lève dans l'océan pacifique... Ainsi peut-on penser qu'à l'époque de Hidéyoshi, le mot <i>Nihon</i> [<i>Nifon</i>] ou <i>Nippon</i> était loin d'être utilisé comme le nom du pays, et le Soleil Levant désignait justement la région du Nord-Est pour quelqu'un comme Hidéyoshi, un homme inculte de l'Ouest du Japon. Je crois que, s'il avait eu de la culture chinoise, il n'aurait pas utilisé le mot Hinomoto (“Là où se lève le soleil”) pour désigner la région du Nord-Est. <br/> (Il y a des gens qui prétendent que la prononciation <i>Nippon</i> est plus correcte que <i>Nihon</i>, parce que celle-là est plus ancienne que celle-ci. Je ne comprends pas bien la logique. Dans ce cas-là, vaut-il mieux parler l'ancien japonais que le japonais moderne ? À mon avis, <i>Nippon</i> est tout simplement une appellation plus patriotique que <i>Nihon</i>.)<br/><br/>*** Voici le poème complet.<br/><br/>春望<br/><br/>國破山河在 <br/>城春草木深 <br/>感時花灌涙 <br/>恨別鳥驚心 <br/>烽火連三月 <br/>家書抵萬金 <br/>白頭掻更短 <br/>渾欲不勝簪 <br/><br/>**** Les annotations des lettres chinoises sont toujours en <i>katakana</i>. On ne doit pas oublier que c'était l'emploi principal des <i>katakana</i>. Si vous croyez que les <i>katakana</i> ne sont pas importants dans l'apprentissage de la langue japonaise, c'est que vous ignorez l'importance des lettres chinoises dans la civilisation japonaise.<br/><br/><br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-15720269470751622252009-04-22T02:52:00.000+09:002009-04-22T03:14:19.734+09:00Le procureur est-il un justicier?<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'>J'ai traduit cet article pour vous montrer le ton de la presse japonaise quand elle parle de la peine capitale.<br/><br/><a href='http://www.kahoku.co.jp/news/2009/04/20090415t43028.htm'><b>La famille du petit Gôken montre sa déception auprès du parquet : « Nous ne voulions pas que le procureur renonce à sa première résolution »<br/></b></a><br/><i> Tout comme le jugement en première instance, le satellite Akita de la cour d'appel de Sendaï a déclaré la peine à perpétuité à HATAKEYAMA Suzuka, 36 ans, sans emploi, principalement accusée d'homicide pour l'affaire du meurtre de deux enfants à Fujisato (Akita). Comme le parquet de Sendaï a renoncé à faire la demande de cassation, les parents de l'enfant tué YONEYAMA Gôken (sept ans à l'époque) ont publié un commentaire le 14 : « </i>Nous espérions nous faire venger de notre fils, mais cet espérance n'est désormais qu'un souhait irréalisable. <i>»<br/><br/> Ce commentaire est écrit sur deux feuilles A4. Ils montrent ouvertement leur déception auprès du parquet de Sendaï en disant : «</i> Nous ne voulions pas que le procureur renonce à sa première résolution jusqu'à la fin, quoi que soit le résultat. Il a fermé la porte pour réaliser une justice sociale de sa propre main.<i> » Et ils font exploser la colère vers Hatakeyama qui s'est pourvue en cassation : « </i>Elle a donné la priorité à ses propres intérêts.<i> »<br/><br/> Ils réfutent également les raisons que la cour cite dans le jugement pour avoir fait éviter la peine de mort à l'accusée : </i>1. On ne peut dire que ce soit un acte prémédité. 2. Il n'est pas accompagné d'intérêt personnel. 3. L'exécution du crime n'est pas particulièrement cruelle ni obstinée.<i> Les parents du petit Gôken remarquent : « </i>Si c'est un acte poussé par les intentions meurtrières instantanées, est-ce une raison pour réduire la peine dans le cas d'un homicide ?<i> » Et ils critiquent ce jugement : « </i>Toutes ces raisons citées sont trop loin des idées communément partagées.<i> »<br/><br/> Ils affirment qu'ils étaient « consternés par l'inhumanité de ce monde pendant le procès, loin de pouvoir </i>[se]<i> venger de </i>[leur]<i> fils même juste un petit peu » et concluent : « </i>Nous ne pouvons nous empêcher de souhaiter du fond du cœur que la vie d'un enfant aura plus de poids dans un monde à venir.<i> »<br/><br/> Le code de procédure pénale dit que l'instance supérieure ne peut déclarer une peine plus lourde que la première instance si le procureur ne fait appel. Le renoncement d'appel par le parquet qui demandait la peine de mort à Hatakeyama lui a fait éviter l'application de la peine capitale. <br/><br/></i><div align='right'>(15 avril 2009)<br/></div><i><br/></i> Cet article a paru dans le site d'un journal régional de Sendaï (chef-lieu de la région de Tôhoku [Nord-Est]), Kahoku Shinpô. (Le chien akita-inu est bien issu d'Akita.) C'est un peu difficile à comprendre, mais ici, la première résolution du procureur doit être celle d'un justicier : punir les méchants. Je crains que cet article ne soit presque incompréhensible à la première lecture. Les parents de l'enfant tué ne reconnaissent aucun sens dans la peine à perpétuité. Je crois que ce n'est même pas une peine pour eux. D'ailleurs, c'est très bizarre pour moi d'entendre ces mots de la bouche de quelqu'un qui veut la peine de mort. Selon eux, la peine capitale fait respecter la valeur de la vie et elle rend le monde moins inhumain. C'est vraiment absurde.<br/> Cette affaire a fait énormément parler, et l'accusée a été beaucoup médiatisée. Elle a d'abord tué sa propre fille et puis ce petit garçon Gôken. Avant de perpétrer son deuxième meurtre, elle jouait la victime dont une enfant s'était fait tuer. Il semble que la télé ait fréquemment passé l'image de cette femme affligée. (La plupart des émissions japonaises sont du très mauvais goût, y compris le journal télévisé. D'ailleurs, un lieu commun dit « Belles femmes d'Akita ». Mais on ne dit pas la même chose sur les femmes d'Aomori. On est voisins pourtant !) Certains pensent qu'elle a tué un autre enfant pour attirer plus d'attention sur elle, mais on ne sait jamais. Ainsi est-elle passée d'un personnage tragique à la criminelle détestée de tous.<br/> En tout cas, le ton du média japonais, faussement objectif ici, fait froid au dos. C'est un pays où plus de 80 % de la population soutiennent la peine de mort, et ils se réjouissent d'entendre déclarer la peine capitale. Ceux qui sont contre la peine de mort comme moi sont tout simplement traités d'inhumains. Et les Japonais s'emportent très facilement quand ils parlent de ce sujet. <br/> J'ai parfois l'impression que la mission du média japonais est de confirmer davantage les idées communément partagées. Les journalistes n'écrivent que ce qui plaît au public, et ils ne font pas autre chose dans la plupart des cas. De ce point de vue, il faut qu'on s'aperçoive que la mention « sans emploi » est apposée au nom de l'accusée. Bien sûr que les gens sans emploi sont dangereux ! Heureusement, tous les juges n'en sont pas encore là, mais certains commencent à condescendre à la prière des familles des victimes. Ce sont des juges geishas. La cour est théâtralisée de plus en plus, mais apparemment, ce phénomène n'est pas constaté qu'au Japon. (Le langage journalistique est vraiment loin d'être neutre à l'égard des (supposés) criminels au Japon. Si c'est une victime, on omet la mention « sans emploi ». Si c'est un criminel, il peut être un « soi-disant plombier » par exemple. Aucune victime de meurtre n'a jamais été soi-disant quelque chose.)<br/> Dans le titre de cet article, il y a un mot que je déteste dorénavant : <i>Izoku</i> 遺族. Ce mot (« famille du mort ») voulant dire « famille laissée » à la lettre est fréquemment utilisé par le média pour justifier la peine lourde. Il faut respecter les sentiments de la famille de la victime d'un homicide (<i>izoku</i>), volontaire ou involontaire. C'est ces sentiments qui font le ravage actuellement au média japonais. Je ne vois pas trop le lien entre les sentiments de la famille de la victime et la peine lourde, mais ces <i>izoku</i> sont apparemment contents d'entendre prononcer la peine la plus lourde possible. Et un Japonais s'identifie à la « famille laissée », et s'indigne des « méchants » avec elle, comme s'il était membre d'une grande famille qu'est le Japon. Quel bon système pour l'exclusion.<br/> Mais dans le monde moderne, depuis le dix-huitième siècle au temps de Beccaria, la peine existe pour la prévention, non pas pour la vengeance. Et pourtant, s'ils ne le savent pas, ce n'est pas leur faute, c'est la faute de l'éducation nationale...<br/> Mais il faut qu'ils sachent. Une personne n'appartient pas qu'à la famille, et c'est vraiment indécent de se victimiser ainsi pour un mort. La vie d'une personne n'est pas aussi petite que ça. La victime, ce n'est pas vous, mais quelqu'un qui vous était cher. La vie de ce quelqu'un dépasse largement le cadre familial. Alors, laissez tranquille l'âme de cette personne, sans crier vengeance... Ne parlez plus comme si cet être avait été un bien privé pour vous... Je crois bien comprendre vos sentiments (à part cette haine particulière), mais ils n'ont rien à voir avec la justice, qui doit rester plus ou moins froide. Moi, je ne réclamerais jamais une justice chaude. La justice ne tient pas compte des morts, et elle doit toujours penser à la vie d'un criminel, même s'il ne montre jamais aucun regret. <br/> (Dans le mot français « pardon », il y a don, et en anglais, on trouve l'élément <i>give</i> dans <i>forgive</i>. En revanche, le verbe japonais ゆるす (<i>yurusu</i>, pardonner) ne veut dire que « desserrer, relâcher » étymologiquement. Cela ne fait penser qu'à la ceinture et au caoutchouc au mieux. C'est peut-être pour cela que les Japonais ont du mal à trouver un caractère noble dans le pardon. La littérature moderne connaît des romans dont le sujet est le pardon, mais ce sont très souvent des œuvres des écrivains catholiques. <i>Voyage dans la nuit sombre</i> de SHIGA Naoya, par exemple.)</div><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=6ee8155b-f26d-8a94-9c3f-2f5a53a2bdf7' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-397635762644117972009-04-05T04:51:00.001+09:002009-04-05T06:31:02.793+09:00Ce qui choque les Japonais<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Comme j'ai déjà dit dans ce blog, si vous vous mouchez en public, cela ne choque nullement les Japonais, à moins que vous ne fassiez un bruit vraiment désagréable. En effet, la politesse japonaise est quelque chose de mythique. J'ai une fois lu sur internet que ce n'est pas poli de ne pas faire du bruit quand on mange les nouilles au Japon. C'est vraiment le comble du ridicule. Si on fait du bruit quand on mange les nouilles, cela ne gêne personne au Japon. Et c'est tout. Je me demande d'où on a pu puiser cette idée bizarre. Il est possible qu'un <i>Edokko</i> (<i>Tokyoïte</i>) fasse à son compatriote qui ne fait pas de bruit une remarque du genre: "Eh! Es-tu un étranger (<i>gaïzin [gaïjin]</i>) ou pas? Quand tu manges les nouilles, tu fais du bruit! Comme ça!" (Et il fait du bruit exagéré.) Mais cela n'a rien à voir avec la politesse, mais c'est plutôt de la beaufrie. Peut-être la vérité est-elle qu'un ou plusieurs Japonais ont répondu à la question "Pourquoi faites-vous du bruit quand vous mangez les nouilles?" par la réponse "C'est pour être poli." Mais cet automatisme qui répond à toutes les questions par le mythe de la politesse japonaise n'est qu'un crétinisme lamentable. Et vous ne choquez pas non plus les Japonais quand vous leur demandez "Mireille Mathieu est très connue au Japon, non?" Ils ne la connaissent pas, c'est tout. On ne peut être choqué par ce qu'on ne connaît pas. Je crois bien que c'était une plaisanterie sur la coiffure des petites filles japonaises (<i>okappa</i>) à l'origine. Les touristes françaises de l'époque se sont probablement dit "Mais elles sont toutes fans de Mireille Mathieu ou quoi!" <br/> Alors qu'est-ce qui peut choquer les Japonais? Par exemple, si vous parlez de l'empereur à un Japonais, cela peut le choquer. Mais non, je ne parle pas du tout du tabou. En revanche, je dis que c'est le mot "empereur" qui est choquant. Pour les Japonais, le <i>tennô</i> n'est pas autre chose que le <i>tennô</i>, et ce mot est intraduisible. Il est à l'origine de tout ce qui est "C'est japonais, ça s'explique pas." Ils ne préparent aucune réponse à la question "Si ce n'est pas un empereur, c'est quoi?" Le <i>tennô</i> est le <i>tennô</i>, c'est tout.<br/> Ensuite, la question "Qui est le chef d'Etat au Japon?" embarrasse les Japonais. Quelle est la réponse officielle à cette question? Surprise! Elle n'existe pas. Gêné par la question perpétuelle, le ministère des affaires étrangères a affirmé que le chef d'Etat était le <i>tennô</i>, mais ce n'était qu'un "faux départ". En réalité, il n'y a aucune loi qui dise que le chef d'Etat du Japon est l'empereur (<i>tennô</i>). Il y a des gens d'extrême-droite qui soutiennent "Le premier ministre ne peut être le chef d'Etat, car son poids est très léger." Mais le manque de majesté du premier ministre n'est pas du tout la preuve que le <i>tennô</i> est le chef d'Etat. Si vous voyez la photo du couple impérial dans une ambassade japonaise, cela ne veut pas dire que l'empereur soit le chef d'Etat, mais que l'ambasssade est du ressort du ministère des affaires étrangères.<br/> Et puis, appeler l'empereur par son nom d'enfance (Hirohito, Akihito) peut choquer les Japonais, à moins qu'ils ne soient communistes ou sympathisants. Le journal français parle de Naruhito quand il est question du prince actuel, mais je me doute que la plupart des Japonais n'ont jamais entendu ce nom. Les communistes préfèrent les appeler par leur nom d'enfance, car ce n'est pas du tout de leur goût de ne les appeler que par leur titre comme presque tous les Japonais le font. <br/> A part l'empereur, si vous parlez de l'armée japonaise, vous choquez nécessairement les Japonais. Le budget de la défense du Japon se situe toujours dans le top 10 mondial, mais aucun Japonais ne croit que l'Etat du Japon possède une armée. Parce que la Constitution dit que l'armée n'existe pas au Japon! Pour moi (qui suis pourtant un très bon Japonais), ce n'est qu'une absurdité, mais curieusement il me semble que tous les Japonais y croient. Tout comme le <i>tennô</i> qui n'est pas autre chose que <i>tennô</i>, le <i>jieitaï</i> (Forces d'autodéfense, traduction officielle et malheureuse) est <i>jieïtai</i>, mais ce n'est pas une armée. Les gens de gauche crétinisés ne veulent pas changer une ligne de la Constitution de 1946 à cause de cet article 9 qui renonce à la guerre. Mais pourquoi "modifier la Constitution" doit-il vouloir dire pour eux la suppression de l'article 9? Au Japon, les gens qui sont pour la modification de la Constitution sont classés dans la catégorie de droite. Donc, moi qui veux supprimer le premier chapitre de la Consitution "L'Empereur (<i>tennô</i>)", je suis de droite <i>a priori</i>. mdr Il ne faut pas toucher la Constitution de 1946, qui doit être quelque chose de sacré. (Apparemment, la gauche japonaise possède le sens du sacré.) Et tout ce qui compte pour ces gens soi-disant de gauche n'est que de protéger l'article 9, et ils ne parlent jamais de la dissolution des Forces d'autodéfense pour que cet artilcle porte un sens! Un sens qui est digne de ce qu'il dit!<br/> Il me semble que j'ai écrit cet article pour dire "Allez choquer les Japonais!" :-p<br/><br/></div><img class='zemanta-pixie-img' src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=03286d45-7c3e-842d-bcc4-f97bd0077f9d'/><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=ad794aea-5274-8abe-8b2e-a028f63e98e7' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-29812444256300407952009-02-23T02:05:00.001+09:002009-02-23T02:33:17.566+09:00Je ne suis pas réellement humain, mais je suis un gentil lapinou...<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> (Le titre fait référence à un jeu "quiz" de Facebook "Etes-vous réellement humain?" Et le résultat était pour moi: "Tu es un gentil lapinou." :-D)<br/><br/> J'ai l'honneur de vous présenter un commentaire qu'un anonyme a laissé pour mon article précédent.<br/><blockquote>j'ai lu , un tas de connerie, c'est magnifique, est ce que t'est un nigaud ? ou te le fait expres? le japon est certainement le pays le plus raciste au monde, c'est culturel ...blanc, noir, sud-americain, coreen, chinois... tout le monde le sait et beaucoup de japonais le revendique.tu peut continuer a ecrire tes merdes sur ton blog, tu resteras juste un frustre qua vecu chez les etres humains quelques annees , avec tes bla bla " je me sens un bon citoyen " t'est pitoyable, de toute facon ton pays de merde est en train de disparaitre a feux doux.<br/></blockquote> Je n'ai pu m'empêcher de dire: Re-bonjour! mdr (En fait, si c'est la même personne ou pas, ce n'est pas un problème. Mais je n'arrive pas à croire que j'aie pêché deux poissons aussi gros!)<br/><br/> Traduction du commentaire (car il est plutôt abscons et de plus il n'a apparemment rien à voir avec ce que je dis dans mon article): "Tu appartiens à la race japonaise, et tout le monde sait que tous les Japonais sont des racistes exécrables. Quelle connerie que tu prétends être "un bon citoyen antiraciste", toi, tu n'es qu'un Japonais!" <br/><br/> Voici un exemple des propos typiques des sentiments raciaux, ordinaires et banals, marqués par l'effronterie, l'incitation à la haine raciale et le goût à la contre-vérité dont ils réclament paradoxalement l'évidence. ("Le racisme est culturel chez les Japonais." :-o "Beaucoup de Japonais revendiquent leur racisme." Mais de quoi parle-t-il? Même s'ils revendiquent quelque chose qui pourrait être interprété comme un racisme par les non Japonais, ils ne le font pas consciemment en ayant la notion du racisme dans leur tête. Donc, cela ne s'appelle pas une revendication du racisme, qui d'ailleurs reste quelque chose d'extrêmement rare dans le monde. La sournoiserie raciste choisit toujours le propos: "Je ne suis pas raciste, mais...." et les racistes japonais ne font pas exception.) Ce garçon (je pense que c'en est un) est la même chose qu'un Occidental du 19e siècle qui ne pouvait croire à l'existence des noirs intelligents. Il voudrait me dire: "Si tu connais quelque chose malgré ta maudite japonicité, c'est seulement parce que tu as vécu quelques années en Europe, CHEZ LES ETRES HUMAINS, Dieu soit loué." Qu'il soit au moins conscient que c'est lui qui fait la honte de cette petite portion des êtres humains... (Je crois bien que cette personne est un Occidental. La phrase "Tu resteras un frustré qui a vécu chez les êtres humains quelques années" veut probablement dire que l'Algérie où je vis actuellement n'est pas non plus habitée par les êtres humains selon lui. Du moins n'en tient-il pas compte.)<br/><br/> Et je suis désolé que sa copine japonaise l'ait quitté. lol<br/><br/> (Une rumeur dit qu'on ne peut plus écrire "lol" innocemment en France. Est-ce que c'est vrai?)<br/></div><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=245850df-eb58-441f-aa28-6f60ef00912d' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-48495270588094748682009-02-04T18:34:00.000+09:002009-02-04T18:35:07.156+09:00Le racisme réciproque<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Je peux dire que les Japonais ne savent pas trop en général ce que c'est que le racisme. Souvent, on reste dans l'ignorance totale, et même les gens sympathiques et gentils (ou cultivés!) peuvent montrer une attitude raciale sans aucune honte. <br/> Mais alors, ne fait-on aucune éducation antiraciste aux écoles japonaises? Si, juste un petit peu. Alors ce petit peu, comment est-ce?<br/> C'est à peu près comme ça.<br/> "Imagine que tu voyages à l'étranger. Et les gens se moquent de toi et te méprisent, parce que tu ne leur ressembles pas. Tu seras content? Non! Donc, si tu ne veux pas être traité comme ça quand tu voyages à l'étranger, tu dois être gentil auprès des étrangers qui vivent au Japon."<br/> Ainsi, les Japonais expliquent le racisme par la réciprocité, et ils n'entrent jamais dans la vraie question de la discrimination sociale où tout est désespérément unilatéral. D'ailleurs, la plupart des Japonais croient sincèrement qu'il n'y a pas de racisme au Japon, parce que le racisme, c'est une notion importée de l'étranger. C'est ce qu'on a entendu parler. C'est un problème des autres. <br/> Je trouvais toujours bizarre que même les antiracistes ne sortaient presque jamais de cet argument naïf et inutile, mais je commence à me douter que cet antiracisme japonais qui ne vaut rien a bien sa place dans l'histoire moderne de ce pays.<br/> Quel peuple à part les Japonais aurait pu inventer cet antiracisme fondé sur la réciprocité? Ils étaient les seuls "blancs d'honneur" sous l'apartheid sud-africain, et ils n'ont officiellement témoigné aucune honte par rapport à cela. C'est le seul pays qui soit passé du tiers monde au "premier monde" au cours du 20e siècle. (Le mot "tiers monde" apparaît après la Deuxième Guerre mondiale, donc c'est un anachronisme, mais bon...) Il n'y a que les Japonais qui puissent être à la fois objets et sujets du racisme en un sens. <br/> D'ailleurs, c'est pour cela que les Occidentaux se sentent obligés de tolérer plus ou moins les expériences dégoûtantes au tiers monde, mais ils crient au racisme s'ils sont traités de <i>gaïjin</i> (étrangers). S'ils vivaient en Afrique noire, ce serait indécent de dire que les autochtones se montrent "racistes" envers eux. Mais ils ne sentent pas ce besoin de retenue au Japon. Ces expatriés sont bien contaminés par l'idée saugrenue du "racisme sensationniste" à la japonaise à la longue, selon lequel tous les problèmes de la discrimination sociale sont réduits aux sentiments désagréables. Mais le racisme n'a rien à voir avec ces sentiments, c'est bien le problème de la structure sociale. Donc, ces "blancs" qui vivent au Japon depuis longtemps et qui dénoncent le racisme japonais, ils sont bien japonais, je constate! :) Car ils font l'expérience d'être à la fois sujets et objets du racisme. Enjoy! :)<br/> Et ce qui est le plus grave, c'est que les Japonais continuent à cacher leur propre problème de la discrimination sociale à l'intérieur de leur pays, à cause de cette compréhension tout à fait insuffisante de la notion du racisme. Le racisme à dénoncer est pour le moment fondé sur la réciprocité. On n'a pas encore le moyen de parler de la discrimination sociale où les forces unilatérales s'exercent des deux côtés, violence froide et violence chaude.<br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-32685706936011889412009-01-21T15:09:00.001+09:002009-01-21T15:09:49.290+09:00Little Tokyo en Algérie<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'>A Little Tokyo en Algérie,<br/>La cantine pour les Japonais est interdite aux employés algériens.<br/>Le gym pour les Japonais est interdit aux "étrangers".<br/>Les chiottes pour les Japonais sont interdites aux "ouvriers des tiers pays".<br/>On ferme jalousement la porte des cabines à la clé.<br/><br/>A Little Tokyo en Algérie,<br/>Les Japonais tutoient les hauts fonctionnaires.<br/>En Algérie, on ne se conduit pas en Algériens.<br/>L'autoroute en Algérie, c'est le projet des Japonais.<br/>On s'amuse à faire dire les salutations en japonais.<br/>Car les civilités, c'est japonais.<br/><br/>A Little Tokyo en Algérie,<br/>Les Japonais n'ont pas honte de ne pas faire des efforts.<br/>De simples efforts pour comprendre les sentiments des autochtones.<br/>Ils critiquent le nombrilisme et la paresse des Algériens,<br/>Alors que c'est eux qui souffrent de la paresse intellectuelle.<br/><br/>A Little Tokyo en Algérie,<br/>On ne me présente même pas aux collègues algériens.<br/>On ne serre pas la main.<br/>C'est seulement le coeur qui est serré.<br/><br/>L'amitié et le petit sourire peuvent-ils être mes armes? Ce n'est que de la naïveté. Mais je ne comprends pas que mes compatriotes ne se montrent pas plus amicaux envers les Algériens. Leur but, c'est de réaliser leur projet, mais apparemment ils n'ont aucune envie de se faire aimer et apprécier par les habitants. Alors c'est une autoroute pour qui?<br/>Ce n'est que mes premières impressions. Peut-être que ça changera.<br/></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-37281801370310643172009-01-14T15:50:00.000+09:002009-01-14T16:58:59.716+09:00Kagomé kagomé<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'>Au Japon, le ketchup, ce n'est pas Amora, mais Kagome (prononcé kagomé).<br/><img style='max-width: 800px;' src='http://tbn1.google.com/images?q=tbn:FKklfZ8AIw2M2M:http://www.moshimo.com/mds/item_image/4901306010532/1/l.jpg'/><br/><div align='justify'> D'où vient ce nom de Kagomé? Il paraît qu'un personnage du manga <i>Inuyasha</i> porte également ce nom, si je ne me trompe.<br/> Au fait, <i>Kagomé kagomé</i> est une chanson qui accompagne le jeu d'enfants. Je ne sais pourquoi je ne peux trouver aucun clip passable sur YouTube. Ici, la chanson est chantée par la vocaloïde Hatsuné Miku. C'est nul, mais tant pis...<br/></div><br/><div class='youtube-video'><object width='425' height='355' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/i0g7gBWXnJw'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed width='425' height='355' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1231901359929' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/i0g7gBWXnJw' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/>初音ミク、かごめかごめ(童謡)<br/><br/><div align='justify'> Un enfant appelé <i>oni</i> (ogre, petit démon) s'accroupit et il ferme ses yeux. Les autres enfant, en se tenant la main, tournent autour de lui en chantant cette mélodie. A la fin de la chanson, ils s'arrêtent, et le <i>oni</i> doit deviner qui est juste derrière lui. La vidéo montre <i>à peu près</i> ce que c'est que ce jeu. (1. Ce ne sont pas des enfants; 2. Le <i>oni</i> n'est pas accroupi, mais assis; 3. Cela se joue avec des personnes plus nombreuses; 4. On ne court pas!)<br/><br/></div> <div class='youtube-video'><object width='425' height='355' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/D_v0ca1560g'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed width='425' height='355' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1231903731672' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/D_v0ca1560g' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>かごめかごめ 0001<br/><br/><div align='justify'> Comme j'ai déjà remarqué, les Japonais confondent très souvent les genres. Cette chanson ne peut être un <i>dôyô</i> 童謡, chansons composées par le mouvement artistique de la première moitié du 20e siècle, mais ce genre de chansons pour enfants est appelé <i>warabé-uta</i> わらべうた. Les <i>warabé-uta</i> sont des chansons sans auteur, transmises oralement. Et tout comme la Mère Oie, la parole, qui connaît plusieurs variations, est souvent difficile à comprendre.<br/></div><div align='justify'> Je cite la version du <i>Grand Shôgakukan</i>.<br/></div><blockquote>かごめかごめ <i>Kagomé kagomé</i><br/>籠の中の鳥は <i>Kago-no naka-no tori-wa</i><br/>いついつ出やる <i>Itsu itsu déyaru</i><br/>夜明けの晩に <i>Yoaké-no ban-ni</i><br/>鶴と亀とつーぺった <i>Tsuru-to kamé-to tsûpetta</i><br/>うしろの正面だあれ <i>Ushiro-no shômen dâré?</i><br/></blockquote> Le sous-titre de Hatsuné Miku donne 滑った (<i>subetta</i>) au lieu de <i>tsûpetta</i>. <br/><div align='justify'> J'ai voulu parler de cette chanson, parce que j'ai été étonné de voir ce sous-titre 滑った (<i>subetta</i>) dans une émission de NHK pour le nouvel an. Mais moi, je croyais que le mot était つうべった (<i>tsûbetta</i>)! Apparemment, la plupart des Japonais croient que le mot correct est <i>subetta</i>, alors que le <i>Grand Shôgakukan</i> dit <i>tsûpetta</i>. <br/> Le verbe <i>tsûpéru</i> ou <i>tsûbéru</i> n'est pas connu, tandis que le verbe <i>subéru</i> veut dire "glisser", voire chuter dans ce cas-là probablement. Tout en admettant que le vers "<i>tsuru-to kamé-ga tsûpetta</i>" n'est pas compréhensible, je ne pense pas que le sens des mots "Et la grue et la tortue ont chuté" soit plus clair.<br/> Déjà, quel est le sens du premier mot "<i>kagomé</i>"? Un ancien document donne les <i>kanji</i> 籠目. Dans ce cas-là, ce mot veut dire "trames de corbeille". Le choix de la compagnie de ketchup vient très probablement de cette hypothèse. Mais des internautes disent "C'est complètement faux. <i>Kagomé</i>, c'est normalement 籠女." Je ne vois pas pourquoi c'est normal, mais ce qu'ils prétendent est que ce mot signifie soit une prostituée exploitée, enchaînée dans la cage (le mot <i>kago</i> veut dire corbeille et cage), soit une femme enceinte (la cage veut dire l'utérus). Ce sont des interprétations abusives qui s'engagent volontairement dans la quatrième dimension. Bien sûr qu'on se met aussitôt à parler des fantômes. <br/> Plus sérieusement, le <i>Grand Shôgakukan</i> pense que ce mot vient de 囲め <i>kakomé</i>, "entourez, encerclez". Mais vu que c'est les enfants qui tournent autour du oni qui chantent, je crois que c'est l'ethnologue YANAGITA Kunio qui a raison: Il pense que le mot est une altération de 屈め <i>kagamé</i> "accroupis-toi". D'ailleurs, l'alternance de voyelles est plus probable que le changement du <i>k</i> en <i>g</i> nasal à mon avis.<br/> J'admets volontiers que l'interprétation erronée et populaire n'est pas sans fondement. Juste après le commencement, on parle de "l'oiseau dans la cage" (<i>kago-no naka-no tori</i>). Mais on ne peut ignorer que cette parole est faite du jeu de mots absurde. L'ancienne version montre plus clairement cette caractéristique.<br/><blockquote>かごめかごめ<br/>籠の中の鳥は<br/>いついつ出やる<br/>夜明けの晩に<br/>つるつるつーぺった <i>Tsuru tsuru tsûpetta</i><br/>なべなべなべの底ぬけ <i>Nabé nabé nabé-no soko-nuké</i><br/></blockquote> Dans cette version, on ne dirait pas que l'élément <i>tsuru</i> soit l'oiseau grue, mais plutôt l'onomatopée <i>tsurutsuru</i> qui montre le glissement. Et <i>petta</i> doit être une onomatopée pour la chute. Le mot ぺったんこ <i>pettanko</i> montre l'état d'une chose platte comme si elle avait été écrasée. <i>Tsûpetta</i> n'est très probablement pas un verbe.<br/> Alors d'où vient ce vers "<i>nabé nabé nabé-no soko-nuké</i>" (marmite, marmite, marmite sans fond)? L'élément <i>tsuru</i> constitue l'homonymie de la grue, l'onomatopée pour le glissement, et de la corde pour pendre la marmite. Entre <i>tsuru</i> et <i>nabé</i>, il n'y a pas de lien logique, mais une association libre. On peut dire la même chose sur <i>kagomé</i> de la première ligne et <i>kago</i> de la deuxième ligne. <br/> C'est depuis l'ère Meiji qu'on a remplacé la dernière partie de la chanson. <i>Kamé</i> la tortue est apparue, car c'est un animal qui accompagne toujours <i>tsuru </i>la grue au Japon. Ce sont des symboles de la longue vie. <br/> "<i>Ushiro-no shômen dâré?</i>" (Qui est en face derrière toi?), qui a supplanté "<i>nabé nabé...</i>", dédouble et renforce l'absurdité de l'expression "<i>yoaké-no ban</i>" (le soir de l'aube). <br/> Sur Internet, il y a vraiment beaucoup d'interprétations de cette chanson, dont la plupart sont parfaitement négligeables. Ces gens veulent que cette chanson ait des rapports avec quelconque légende urbaine. On dit souvent que cette chanson <i>Kagomé kagomé</i> fait peur. J'imagine que cette peur provient de l'oubli de l'enfance naïve et insouciante où on ne se souciait nullement du sens du texte tout en jouant à ce jeu. Ce n'est pas pour cela qu'on est permis de remplacer <i>tsûpetta</i>, le mot inexistant dans le vocabulaire japonais, par un mot japonais "normal" <i>subetta</i>. <br/> Certains pensent que ce mot <i>tsûpetta</i> vient des mots comme 突っ入った(つっぱいった) <i>tsuppaïtta</i> ou つくばった <i>tsukubatta</i>. Le premier voudrait dire "brusquer l'entrée", et le deuxième "se mettre à quatre pattes". J'avoue que j'imaginais auparavant le sens de <i>tsûbetta</i> comme l'ancien verbe signifiant "coïter". (Mouais, les Japonais sont des obsédés sexuels... lol) Cette association n'était pas sans raison, si ce mot voulait dire l'un des deux. D'ailleurs, le gouvernement de Meiji a tellement censuré les chansons traditionnelles, prétandant qu'elles étaient trop obscènes. Mais maintenant j'opte plutôt pour la conclusion: "<i>tsûpetta</i> ne veut rien dire, à moins que ce ne soit une onomatopée."<br/><blockquote>Accroupis-toi, accroupis-toi.<br/>Quand sortira l'oiseau de la cage?<br/>A l'aube dans la soirée,<br/>La grue et la tortue firent badaboum.<br/>Qui est en face derrière toi?<br/></blockquote> Je ne comprends pas pourquoi ces gens-là qui ne peuvent pas accepter les jeux de mots absurdes doivent recourir systématiquement à des interprétations surnaturelles et fantastiques au Japon. Si vous êtes curieux, vous pouvez aller surfer sur Internet pour voir quel genre d'interprétations qu'on donne à cette chanson inoffensive. C'est vraiment curieux comment les Japonais adorent faire peur avec les histoires de fantômes. <br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-56302354912629270032009-01-02T15:56:00.000+09:002009-01-02T16:00:35.951+09:00Voisins solidaires<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'>Tout d'abord, je vous souhaite une bonne et heureuse année 2009.<br/><br/><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/rBh4wUrjltM'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1230873619240' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/rBh4wUrjltM' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><div align='justify'><br/><br/>とんとんとんからりんと隣組<br/><br/><b>隣組 <i>Tonarigumi</i></b><br/><br/>とん とん とんからりと 隣組 <i>Ton, ton, tonkarari-to tonarigumi</i><br/>格子を開ければ 顔なじみ <i>Kôshi-o akéré-ba kao-najimi</i><br/>回して頂戴 回覧板 <i>Mawashi-té chôdaï kaïranban</i><br/>知らせられたり知らせたり <i>Shirasé-raré-tari shirasé-tari</i><br/><br/>とん とん とんからりと 隣組 <i>Ton, ton, tonkarari-to tonarigumi<br/></i>あれこれ面倒 味噌醤油 <i>Aré-koré mendô miso shôyu</i><br/>ご飯の炊き方 垣根越し <i>Gohan-no takikata kakinégoshi</i><br/>教えられたり教えたり <i>Oshié-raré-tari oshié-tari</i><br/><br/>とん とん とんからりと 隣組 <i>Ton, ton, tonkarari-to tonarigumi</i><br/>地震やかみなり 火事どろぼう <i>Jishin-ya kaminari kaji dorobô<br/></i>互に役立つ 用心棒 <i>Tagaï-ni yakudatsu yôjinbô</i><br/>助けられたり助けたり <i>Tasuké-raré-tari tasuké-tari<br/></i><br/>とん とん とんからりと 隣組 <i>Ton, ton, tonkarari-to tonarigumi<br/></i>何軒あろうと 一所帯 <i>Nan-gen arô-to hito-shotaï</i><br/>こころは一つの 屋根の月 <i>Kokoro-wa hitotsu-no yané-no tsuki</i><br/>纏められたり纏めたり <i>Matomé-raré-tari matomé-tari</i><br/><br/>Voisins solidaires<br/><br/>Toc, toc, c'est les voisins solidaires.<br/>Quand vous ouvrez la porte, vous voyez un visage connu.<br/>Faites circuler le bulletin.<br/>On informe et on est informés.<br/><br/>Toc, toc, c'est les voisins solidaires.<br/>Etes-vous court des épices?<br/>Je vous dirai comment cuire le bon riz.<br/>On renseigne et on est renseignés.<br/><br/>Toc, toc, c'est les voisins solidaires.<br/>Séisme, foudre, incendie, voleurs.<br/>On est tous des gardes de corps serviables.<br/>On aide et on est aidés.<br/><br/>Toc, toc, c'est les voisins solidaires.<br/>C'est un foyer combien de maisons qu'il y ait.<br/>Nos cœurs s'unissent pour la lune sur le toit.<br/>On organise et on est organisés.<br/><br/> Les Voisins Solidaires (<i>Tonarigumi</i>) étaient le système d'aide mutuelle, décrété par le Ministère de l'Intérieur en 1940. C'est un tube de cette année-ci, dont le texte est d'Okamoto Ippei, un des premiers dessinateurs de manga moderne, qui est plutôt connu comme le mari de la romancière Okamoto Kanoko, et le père d'Okamoto Taro, l'artiste. C'est la seule parole de chansons qu'on connaisse de lui. Son talent de dessinateur était reconnu par Natsumé Sôséki. <br/> Les Voisins Solidaires étaient une institution des civils pour soutenir la guerre. Malgré l'air joyeux de la chanson, <i>Tonarigumi</i> était abhorré comme le système de la délation mutuelle. Certains d'entre vous ont probablement déjà été frappés par la méfiance des Japonais envers autrui. On peut penser que c'est une réminiscence des Voisins Solidaires. <br/> Par exemple, ma famille vivait dans la peur, car on avait un "rouge" parmi nous. Mon grand oncle (frère de mon grand-père) n'était qu'un social-démocrate modéré, mais il dévorait la littérature prolétarienne. On dit que seule la possession de ces livres constituait un délit aux yeux de la police de l'époque. <br/> Personnellement, je trouve cette peur assez ridicule, parce que ma famille était la plus riche du village jusqu'à la fin de la guerre. La police n'aurait eu aucun intérêt à arrêter le frère de la personne qui payait la moitié des impôts de la commune. <br/> Ma famille n'est plus riche depuis la fin de la guerre. C'est les occupants américains qui ont ruiné principalement les bourgeois provinciaux comme boucs émissaires. Ils leur ont enlevé le terrain et l'ont redistribué aux petits paysans. Bien sûr que tous les manuels scolaires racontent que les Américains ont également dissolu les trusts, mais ce n'était que superficiel. La preuve est évidente si vous constatez seulement les prospérités éternelles de Mitsubishi. Tout ce que les Américains avaient besoin n'était que ces boucs émissaires provinciaux pour calmer l'esprit du peuple. Curieusement, on ne souligne jamais ce côté noir de l'histoire. C'est peut-être parce que la plupart des Japonais ont plutôt tiré du profit de la mauvaise politique de l'occupation américaine. <br/> Vous pouvez trouver beaucoup de documents rares de l'époque de la Deuxième Guerre mondiale sur YouTube. Les gens d'extrême-droite ont le fol enthousiasme à uploader ces choses-là que les bien-pensants font tout pour cacher, car ils ne peuvent pas admettre que presque tous les intellectules et les personnages connus soutenaient la guerre. Il n'y a pas que Okamoto Ippei, loin de là. Et ces nationalistes stupides ajoutent toujours des commentaires favorables à ces archives grotesques. Je le trouve assez marrant.<br/> Cependant, je ne condamne pas les écrivains et les artistes qui soutenaient la guerre, car la vie n'est pas aussi simple que cela. Tout cela est détestable, mais il arrive qu'on doive se débrouiller malgré soi dans la situation critique. Si je n'apprécie pas du tout les produits de la guerre, je comprends ceux qui l'ont fuie. Je préfère NAKANO Shigéharu, qui s'est "converti" de peur de supplices, à KOBAYASHI Takiji, le martyr de la littérature prolétarienne. Nakano, qui a choisi la survie, a été sénateur socialiste après la guerre, et il a laissé une oeuvre beaucoup plus complexe que celle de Kobayashi. Je ne suis pas là pour adorer la pureté idéologique du martyre. <br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-55920573687916951242008-12-29T16:57:00.000+09:002008-12-30T10:07:17.731+09:00Papillon, mon compagnon de route<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Une lectrice a trouvé un haïku de Masaoka Shiki, traduit en français, et m'a demandé si je ne connaissais pas la version originale. La traduction est comme ceci:<br/><blockquote><i>Au papillon je propose</i><br/><i>D'être mon compagnon</i><br/><i>De voyage.</i><br/></blockquote> C'était facile de trouver le haïku original. Vous pouvez lire tous les haïkus de Shiki dont le sujet est le papillon sur <a href='http://www.webmtabi.jp/200803/shiki_kigo/s_ani_chou.html'>ce site</a> (japonais). <br/><blockquote>道づれは胡蝶をたのむ旅路哉 <i>Michizuré-wa kochô-o tanomu tabiji-kana</i><br/></blockquote> L'histoire peut finir là, mais je m'arrête pour réfléchir un peu sur la traduction. Elle n'est pas forcément incorrecte, mais insuffisante à mes yeux. <br/> Je pourrais modifier la version originale, pour qu'elle corresponde à cette traduction française.<br/><blockquote>道づれを胡蝶にたのむ旅路哉 <i>Micizuré-o kochô-ni tanomu tabiji-kana</i><br/></blockquote> Dans ce cas-là, ce petit poème veut dire "Ah! Mon voyage qui demande au papillon d'être mon compagnon". Mais cela ne peut être un haïku de Shiki. Les deux particules を (<i>-o</i>) et に (<i>-ni</i>) sont des enclitiques qui montrent le cas grammatical, et il n'y a aucune ambiguïté syntaxique. Le mode du verbe <i>tanomu</i> (demander) est l'adjectif verbal dans cette version modifiée, relié au nom <i>tabiji </i>(itinéraire). <br/> La similitude de l'indicatif et l'adjectif verbal ne pose généralement pas de problèmes d'interprétation. Si le verbe se situe immédiatement devant un nom, c'est l'adjectif verbal (走る男 <i>hashiru otoko</i>, l'homme qui court). S'il se trouve à la fin de la phrase, il s'agit de l'indicatif (男は走る <i>otoko-wa hashiru</i>, l'homme court). <br/> Mais pour ce haïku de Shiki, <i>tanomu</i>, qui se situe devant un substantif, ne peut être l'adjectif verbal. Cela constituerait une phrase absurde. <br/><blockquote>道づれは 胡蝶をたのむ旅路哉 <i>Mon compagnon de route, c'est mon itinéraire qui demande le papillon.</i><br/></blockquote> Le compagnon de route de Shiki ne peut être son itinéraire lui-même, mais le papillon. Par conséquent, il faut penser que le verbe <i>tanomu</i> est l'indicatif, est qu'il y a une césure nette après ce mot. <br/><blockquote>道づれは胡蝶をたのむ 旅路哉 <i>Je me fie au papillon, mon compagnon de route. C'est mon voyage.</i> <br/></blockquote> L'acception moderne de ce verbe est "demander, proposer", mais je crois qu'on doit le comprendre dans le sens un peu ancien "se fier, suivre" (たよる <i>tayoru</i> en japonais moderne). On peut supposer une omission avant <i>tabiji-kana</i>, qui puisse relier la rupture. <br/> Et le génie de Shiki consiste bien dans cette ambiguïté syntaxique. Si on prenait le verbe <i>tanomu</i> comme l'adjectif verbal, le haïku ne voudrait rien dire, mais c'est ce que le lecteur ordinaire fait sans trop réfléchir à la syntaxe. Il ne s'aperçoit pas qu'il y a une césure après <i>tanomu</i>, et cette équivoque met en relief l'emploi du mot poétique <i>kochô </i>(papillon), qui est lié au rêve dans l'imaginaire populaire. 胡蝶の夢 <i>kochô-no yumé</i>, "le rêve du papillon" est l'histoire très connue de <a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Zhuang_Zi'>Zhuang Zi</a>. (Je considère ici le verbe <i>tanomu</i> comme l'indicatif. C'est mon hypothèse, qui ne serait pas crédible par hasard.)<br/> Cependant, on peut croire que c'est un haïku d'un seul trait, sans aucune césure. Vous pouvez ajouter に (<i>-ni</i>) avant <i>-wa</i> pour clarifier le sens. <br/><blockquote>道づれ(に)は胡蝶をたのむ旅路哉<br/></blockquote> Dans ce cas-là, l'adjectif verbal est possible à nouveau, mais j'ai l'impression que ce serait assez maladroit comme une composition de haïku. Je préfère garder l'équivoque de <i>-wa</i>, qui provoquerait une sorte d'anacoluthe, si le verbe était considéré comme l'adjectif verbal. <br/> J'ai bien dit que la traduction proposée n'était pas forcément incorrecte. C'est que le traducteur peut bien prendre la liberté afin que la traduction soit naturelle. De toute façon, la différence sémantique n'est pas trop sensible.<br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-38794698193786136872008-12-17T14:19:00.000+09:002008-12-17T14:56:55.289+09:00Les fleurs du poncirus<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Le compositeur ENDÔ Minoru est mort le 6 décembre à l'âge de 76 ans. Il était le premier compositeur des variétés japonaises qui ait eu l'honneur d'être "Grand Contributeur à la Culture", décoré par l'empereur. Il est surtout connu pour les tubes de style <i>enka</i>. Le <i>enka</i> est souvent faussement considéré comme le style traditionnel des variétés japonaises, mais son rythme le plus typique est une variation de la <i>habanera</i> cubaine (<i>La Paloma</i>). Certains disent "演歌は日本の心です" (<i>Enka-wa nihon-no kokoro-désu</i>, le <i>enka</i> est l'âme du Japon", mais en réalité, il n'est pas tellement japonais, et je me doute que la stylisation de <i>enka</i> ne date que des années 70, si je parcours vite la carrière de ce compositeur décédé. <br/> Le<i> enka</i> est le genre des variétés particulièrement détesté par les fans du rock, à cause de son image trop "autochtone". Je suis de la génération post-punk, et je ne partage pas trop la rock'n'roll attitude ;) Le problème est qu'enfin, il n'y a pas grand'chose à remarquer dans ce genre <i>enka</i>. Endô Minoru, que je n'apprécie pas plus que les autres faiseurs de tubes, a au moins laissé une chanson mémorable. (Avant la Deuxième Guerre mondiale, le mot <i>enka</i> voulait dire les chansons "sociales", le genre guère prisé par les Japonais d'après-guerre. Le <i>enka</i> d'avant-guerre n'a rien à voir avec le <i>enka</i> qu'on connaît maintenant.)<br/> La chanson est intitulée からたち日記 <i>Karatachi nikki</i> ("Journal du poncirus [citronnier épineux]") (1958). Le titre n'est pas vraiment compréhensible. Est-ce que la plante écrit? C'était un grand tube, mais c'est vraiment étonnant, parce que le rythme est complètement irrégulier. C'est du Frank Zappa? Endô était-il originaire d'un pays balkanique? lol Bien sûr que ça n'a rien n'a voir, mais on se demande d'où sont venus ces arrangements rythmiques trop bizarres, surtout pour un tube. La chanteuse s'appelle SHIMAKURA Chiyoko. La chanson de Endô Minoru, chantée par Shimakura Chiyoko doit être un <i>enka</i> selon l'image, mais elle échappe à la catégorisation. Je pensais que Shimakura Chiyoko était une Françoise Hardy japonaise, mais elle chante beaucoup mieux qu'Hardy tout de même. <br/><br/></div><div class='youtube-video'><object width='425' height='355' sap='object' sap-mode='checked' sap-type='flash'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ezWgpjH8XLs'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed width='425' height='355' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229483676432' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/ezWgpjH8XLs' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>からたち日記<br/><br/><div align='justify'> Comme c'est un slow, l'irrégularité musicale n'est pas trop soulignée, mais l'impression musicale reste très étrange. Si cette chanson a été bien accueillie par le peuple, on peut supposer que c'est parce que la mélodie respectait le rythme intérieur de la langue japonaise, au dépens de la musicalité normale. Mais l'honneur de cette innovation musicale n'est pas attribué à Endô Minoru. D'ailleurs, s'il s'agissait d'une autre plante que le "citronnier épineux" (<i>karatachi</i>), cela n'aurait jamais été un tube. Déjà, la maison de disque aurait refusé de faire chanter cette chanson bizarre à la jeune star (l'image de YouTube est de 1975).<br/><div align='justify'> Le génie de la musique japonaise contemporaine, YAMADA Kôsaku, alias Kósçak Yamada (1886-1965), avait composé からたちの花 <i>Karatachi-no hana </i>(Fleurs du poncirus), avec la parole du grand poète KITAHARA Hakushû. C'est parce que cette chanson existait déjà que celle de Shimakura Chiyoko est intitulée <i>Karatachi nikki</i>, bien que le refrain répète <i>karatachi-no hana</i>. <br/> Yamada Kôsaku, bon observateur de la langue japonaise, a même inventé sa propre transcription alphabétique du japonais (dont son prénom Kósçak), et composé quelques oeuvres expérimentales pour faire valoir le rythme intérieur du japonais parlé. <i>Karatachi-no hana</i> fut un grand scandal musical. Yamada Kôsaku a également composé des <i>dôyô</i> et des <i>shôka</i>, mais cette chanson est une oeuvre "sérieuse" (<i>kakyôku</i>, air musical). C'est que les Japonais aimaient ce morceau que la chanson de Shimakura Chiyoko a pu être un grand tube. L'intro de <i>Karatachi nikki</i> cite une parcelle de la mélodie de <i>Karatachi-no hana</i>. (Malheureusement, la transcription alphabétique de Yamada Kôsaku était trop fantaisiste, mais c'était une bonne tentative.)<br/><br/></div></div><div class='youtube-video'><object width='425' height='355' sap='object' sap-mode='checked' sap-type='flash'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/nC9-40wKDfM'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed width='425' height='355' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229485941942' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/nC9-40wKDfM' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>からたちの花(Maki Mori)<br/><br/><div align='justify'> Yamada est un vrai casse-pied pour les chanteurs. Par exemple, le compositeur a mis l'indication <i>ppp</i> sur le <i>na</i> de <i>shiroï shiroï ha<b>na</b>-ga</i>. Vous voyez que c'est carrément impossible à chanter, et cette cantatrice ne respecte pas la volonté de l'artiste ici. <br/><blockquote>Les fleurs du poncirus se sont épanouies.<br/>Ce sont des fleurs toutes blanches.<br/><br/>Les épines du poncirus piquent.<br/>Ce sont des épines toutes vertes.<br/><br/>Le poncirus, c'est la haie du champ.<br/>Je passe toujours par ce chemin.<br/><br/>Même le poncirus porte des fruits en automne.<br/>Ce sont des fruits dorées tous ronds.<br/><br/>J'ai pleuré aux côtés du poncirus.<br/>Tout le monde était gentil.<br/><br/>Les fleurs du poncirus se sont épanouies.<br/>Ce sont des fleurs toutes blanches.<br/><br/>(<a href='http://www.mahoroba.ne.jp/%7Egonbe007/hog/shouka/karatachi.html'>Texte original</a>)<br/></blockquote> Ma traduction n'a aucune saveur ;-(<br/> Je mets l'image pour me faire excuser.<br/><img style='max-width: 800px;' src='http://www.city.kurashiki.okayama.jp/musnat/plant/photoplant/karatachi.jpg'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-15938242129071873882008-12-13T21:46:00.001+09:002008-12-14T21:15:27.369+09:00Chansons pour enfants au Japon: shôka<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Le mot <i>shôka</i> 唱歌 voudrait dire "chansons à chanter" à la lettre, parce que ces deux idéogrammes signifient respectivement "chanter" et "chansons". Mais ce mot a un sens spécifique. Ce sont des chansons pour enfants, composées au cours d'environ cent ans, dès l'ère Meiji jusque dans les années 1950-1960 au plus tard, mais le mouvement a fini <i>de facto</i> avec la Deuxième Guerre mondiale. C'est le gouvernement qui a pris l'initiative de ce projet musical, tandis que le <i>dôyô</i> 童謡 "chansons enfantines" était un mouvement littéraire et musical des artistes qui n'étaient pas contents du <i>shôka</i> trop formaliste. Déjà, les paroles de <i>shôka</i> sont souvent difficiles à comprendre, parce qu'elles sont écrites en japonais "littéraire" (<i>bungo</i> 文語, "langue écrite" à la lettre), alors que le talent des poètes excellents comme KITAHARA Hakushû (1885-1942) (le premier poète symboliste au Japon, malheureusement mal connu à l'étranger) et NOGUCHI Ujô (1882-1945) s'exerçait pour le mouvement <i>dôyô</i>. Je préfère de loin le <i>dôyô</i> au <i>shôka</i>, mais je donne quelques exemples de <i>shôka</i> d'abord. Le slogan du gouvernement Meiji était "sortir de l'Asie, entrer en Europe", et le projet de <i>shôka</i> en faisait une partie importante pour changer la sensibilité japonaise. Cela ne veut pas dire que ces mélodies sont franchement occidentales, mais elles montrent les efforts de l'émulation. Il faut connaître un minimum de <i>shôka</i> et de <i>dôyô</i> pour comprendre la sensibilité des Japonais modernes. (Les Japonais confondent très souvent ces deux genres. Ils croient que le <i>shôka</i> et le <i>dôyô</i> veulent dire la même chose, mais ce sont des catégories historiquement distinctes l'une de l'autre.)<br/> Vous pouvez probablement constater que, si certains Japonais montrent l'allergie à être confondus avec les Chinois, cela concerne souvent la sensibilité musicale. Ils crient: "C'est une mélodie chinoise, ça n'a rien de japonais!" C'est qu'on donne l'éducation musicale à l'école toujours avec le <i>shôka</i>, qui porte la trace de la modernisation de l'ère Meiji. Même à présent, Kim Jong-Il donne beaucoup d'importance à la politique musicale, et les Japonais d'avant-guerre étaient un peu comme les Nord-Coréens actuels. C'est peut-être la particularité de l'Asie de l'Est. <br/> La première tentative pour émuler la musique européenne était "<i>Hana</i> (Fleur)" (1900) de TAKI Rentarô (1879-1903). Ce n'est pas un <i>shôka</i> proprement dit, vu que cette chanson n'a pas été composée pour enfants, mais elle est maintenant considérée comme un morceau qui représente le genre. D'ailleurs, Taki a composé beaucoup de <i>shôka </i>pendant sa vie trop courte. <br/> Les arrangements sont trop bizarres, mais je ne peux trouver mieux :(<br/><br/></div><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/gpMwz-Ks_OA'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229164410297' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/gpMwz-Ks_OA' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>花/滝廉太郎/無伴奏女声三部合唱<br/><blockquote><i>Sur le fleuve Sumida dans la douceur du printemps,</i><br/><i>Montent et descendent les bateliers.</i><br/><i>Même les gouttes d'eau tombent comme les pétales de leurs rames.</i><br/><i>A quoi doit-on comparer le cours d'eau?</i><br/></blockquote><div align='justify'> "<i>Utsukushiki tennen</i> (La Belle Nature)" est la première valse composée au Japon (1905). L'interprétation est de Soul Flower Mononoke Summit, un des mes groupes favorits. La mélodie est plutôt connue comme la musique de cirque maintenant.<br/></div><div align='justify'><br/></div><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/sppD3v0AIX8'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229165248124' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/sppD3v0AIX8' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>美しき天然<br/><br/><div align='justify'> "<i>Sôshunfu</i> (Début de printemps)" (1913). L'image est tirée d'une émission de NHK "<i>Minna-no uta" </i>(Chansons pour tous). Le dessin est de HAYASHI Seiichi (<i>Sékishoku Elégie, </i>L'Elégie rouge).<br/></div><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/DfevI6akimY'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229165670375' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/DfevI6akimY' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>早春賦<br/><blockquote><i>C'est le printemps sur le calendrier, mais le vent est froid.</i><br/><i>Bien que le rossignol </i>uguisu<i> dans la vallée veuille bien chanter,</i><br/><i>Il reste muet en se disant que ce n'est pas encore le temps.</i><br/></blockquote><div align='justify'> "<i>Oboro-dzukiyo</i> (Soir à la lune vague)" (1914). La chanteuse ISHIKAWA Sayuri dit que c'est un <i>dôyô</i>. Bon exemple de confusion, mais le problème est qu'elle n'est pas bête.<br/></div><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Utxa_lrozQM'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229167105991' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/Utxa_lrozQM' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>日本の情景・春 朧月夜 石川さゆり 1993年 Ishikawa Sayuri<br/><blockquote><i>Le crépuscule s'assombrit sur le champ de colza.</i><br/><i>La brume est dense partout sur les cimes de la colline.</i><br/><i>Je vois le ciel où la bise printanière souffle,</i><br/><i>Et trouve la lune de soir qui brille légèrement.</i><br/></blockquote><div align='justify'> "<i>Fuyu-géshiki</i> (Paysage d'hiver)" (1913). L'interprétation est comme il faut, mais pas plus. Une bonne partie de <i>shôka</i> est appelée "<i>monbushô-shôka</i>", <i>shôka</i> du ministère de l'éducation nationale. Et souvent ni le parolier ni le compositeur ne sont identifiés. Cette chanson en est un exemple.<br/></div><br/><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/A3bNOQJwWio'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229167698518' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/A3bNOQJwWio' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>冬景色<br/><blockquote><i>Au port où le brouillard léger disparâit,</i><br/><i>Le givre matinal est blanc sur le bateau.</i><br/><i>On n'entend que le chant d'oiseaux de mer, </i><br/><i>Et la maison au bord ne se réveille pas encore. </i><br/></blockquote><div align='justify'>"<i>Umi</i> (La mer)" (1913). Un autre <i>monbushô-shôka</i>. Ne tenez pas compte de l'image inexistante. Je préfère toujours les chœurs de jeunes filles pour ce genre de <i>shôka</i>. <br/></div><br/><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/8VONdgursSQ'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229168192074' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/8VONdgursSQ' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>海<br/><blockquote><i>Là au loin où le bois des pins disparaît,<br/>On voit une voile blanche qui flotte.<br/>Les filets sont hauts, séchés au bord de mer,<br/>Les mouettes sont basses, volant à fleur des vagues.<br/>Regarde la mer sous le soleil.</i><br/></blockquote><div align='justify'> "<i>Hamabé-no uta</i> (Chanson de la plage)" (1918). L'enregistrement est de 1941, chanté par Li Xianglan (<i>Ri Kôran</i>). Li Xianglan était le pseudonyme de YAMAGUCHI Yoshiko, Japonaise née en Chine. Li Xianglan était une grande star en Chine pendant la Deuxième Guerre mondiale. Elle se faisait passer pour une vraie Chinoise de peur de décevoir les Chinois et les Japonais. Accusée de trahison contre l'Etat de Chine, elle a avoué qu'elle était japonaise et en a été acquittée. Faisant son mea culpa, elle a été élue sénatrice socialiste. Elle a joué dans les films de Samuel Fuller sous le nom de Shirley Yamaguchi. Née en 1920, elle est toujours vivante. C'est un grand personnage respectable malgré son passé ambigu.<br/></div><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/rI5nIirhwCM'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229169449174' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/rI5nIirhwCM' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>浜辺の歌 李 香蘭<br/><blockquote><i>J'erre sur la plage le matin,</i><br/><i>Et je me souviens d'autrefois.</i><br/><i>Le vent, le bruit, la forme de nuages.</i><br/><i>Les vagues qui s'abordent, la couleur de coquillages.</i><br/></blockquote><div align='justify'> Elle chante 風よ音よ (<i>kazé-yo oto-yo, </i>le vent, le bruit) fidèlement à la parole originale, mais le sous-titre est 風の音よ (<i>kazé-no oto-yo, </i>le bruit du vent), plus compréhensible en effet, mais qui ne respecte pas l'auteur. Il est vrai que tous les Japonais chantent <i>kazé-no oto-yo</i> à présent, mais cela veut dire que ce peuple ne respecte pas leur patrimoine culturel.<br/></div><br/><div align='justify'> "<i>Yashi-no mi</i> (Noix de coco)" (1936). La parole est de SHIMAZAKI Tôson (1901), mais le gouvernement au temps de guerre en a fait une chanson particulièrement ambiguë, sous la politique de l'expansion vers l'Asie du Sud-Est. <br/> La chanteuse s'appelle UA. C'est une bonne chanteuse.<br/><br/></div><div class='youtube-video'><object height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='object'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/yNXM5mTzL2c'> </param><param name='wmode' value='transparent'> </param><embed height='355' width='425' sap-type='flash' sap-mode='checked' sap='flash' tplayername='SWF' splayername='SWF' id='Player1229170873160' type='application/x-shockwave-flash' src='http://www.youtube.com/v/yNXM5mTzL2c' mediawrapchecked='true' pluginspage='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' wmode='transparent'> </embed> </object></div><br/><br/>UA ううあ やしのみ 椰子の実<br/><br/><div align='justify'> Pas mal de parents et de profs veulent désormais que ces chansons <i>shôka</i> n'apparaissent plus dans le manuel scolaire, parce que les paroles sont trop difficiles pour les enfants selon eux. Il y a quelques mois, une petite fille de douze ans a écrit au journal <i>Asahi Shinbun</i>, pour dire qu'elle voulait bien apprendre les mots difficiles par ces belles chansons... Bien que ce ne soit que des produits de la politique musicale du gouvernement impérial d'avant-guerre, je pense qu'il faut transmettre ce patrimoine culturel à nos enfants.<br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-29361108330608441532008-12-07T18:02:00.001+09:002009-03-27T01:11:34.994+09:00Est-ce qu'il est vrai qu'il est mal vu de se moucher en public au Japon?<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Je l'ai entendu de mes élèves français plusieurs fois, et le quiz de RTL en a parlé récemment. Au Japon, il ne faut pas se moucher en public, car c'est considéré comme malpoli. Cyril Hanouna a ajouté qu'on préfère renifler plutôt que de se moucher au Japon pour cela, d'un ton assez sérieux. Ce cliché me met mal à l'aise, car je ne vois pas d'où il est venu. <br/> Mais j'ai enfin compris! Ouf. (Enfin, je crois avoir compris.) En fait, le vrai savoir-faire japonais est de "ne pas se moucher dans le mouchoir <i>en tissu</i>". Je ne sais pourquoi, mais cette civilité des Japonais modernes (car on le faisait avant) aurait changé en une autre chose. C'est peut-être le téléphone japonais ;) En effet, il est considéré comme peu hygiénique de se moucher dans le mouchoir en tissu. Il faut se moucher dans le mouchoir en papier, et le jeter dans la poubelle de suite. C'est une question d'hygiène, mais pas de politesse. Je ne sais s'il est scientifiquement prouvé qu'il n'est pas hygiénique de se moucher dans le mouchoir en tissu dans le Japon humide, ce n'est qu'une croyance populaire sans doute. Mais en tout cas, je suis énervé d'entendre tout le temps que tout est la question de politesse au Japon. (C'est parce que je ne suis pas un Japonais poli bien sûr! ;-p)<br/> Moi, je ne connais personnellement aucun Japonais qui préfère renifler plutôt que de se moucher, mais c'est peut-être parce que je suis provincial. Je ne connais pas toutes les "bonnes manières" japonaises! (Mais j'ai vécu à Tokyo pendant presque dix ans.) Il est possible que cette règle soit inscrite quelque part dans le protocole des nobles japonais, j'en sais rien! En tout cas, c'est ridicule de ne pas se moucher quand on est enrhubé. :D Vous n'avez pas besoin de faire exagérément du grand bruit, c'est pareil en France. Je peux au moins assurer que vous ne choquez personne en se mouchant normalement dans le mouchoir en papier. D'ailleurs, les Japonais sont tellement bizarres que je ne serais pas étonné si mes compatriotes résidant en France répétaient ce qu'ils ont entendu comme une politesse japonaise de la bouche des Français. <br/><br/> Mais pourquoi les Japonais parlent-ils toujours de leur politesse spécifique? A mon avis, ils prononcent ce mot quand ils ne savent pas comment expliquer une coutume ou une habitude. Cette "politesse" peut être remplacée par le "snobisme" dont parle le philosophe hégélien d'origine russe Alexandre Kojève. Je cite le passage assez connu au Japon (mais un peu abscons, je dois le dire).<br/><blockquote> J'ai pu y observer une Société qui est unique en son genre [au Japon en 1959], parce qu'elle est seule à avoir fait une expérience presque trois fois séculaire de vie en période de "fin d'Histoire", c'est-à-dire en l'absence de toute guerre civile ou extérieure (à la suite de la liquidation du "féodalisme" par le roturier Hideyoshi et de l'isolement artificiel du pays conçu et réalisé par son noble successeur Yieyasu). Or, l'existence des Japonais nobles, qui cessèrent de risquer leur vie (même en duel) sans pour autant commencer à travailler, ne fut rien qu'animale.<br/> La civilisation japonaise "post-historique" s'est engagée dans des voies diamétralement opposées à la "voie américaine". Sans doute, n'y a-t-il plus au Japon de Religion, de Morale, ni de Politique au sens "européen" ou "historique" de ces mots. Mais le <i>Snobisme</i> à l'état pur y créa des disciplines négatrices du donné "naturel" ou "animal" qui dépassèrent de loin, en efficacité, celles qui naissent, au Japon ou ailleurs, de l'Action "historique", c'est-à-dire des Luttes guerrières et révolutionnaires ou du Travail forcé. Certes, les sommets (nulle part égalés) du snobisme spécifiquement japonais qui sont le Théâtre Nô, la cérémonie du thé et l'art des bouquets de fleurs furent et restent encore l'apanage exclusif des gens nobles et riches. Mais, en dépit des inégalités économiques et sociales persistantes, tous les Japonais sans exception sont actuellement en état de vivre en fonction de valeurs totalement <i>formalisées</i>, c'est-à-dire complètement vides de contenu "humain" au sens d'"historique". Ainsi, à la limite, tout Japonais est en principe capable de procéder, par pur snobisme, à un <i>suicide</i> parfaitement "gratuit" (la classique épée du samouraï pouvant être remplacée par un avion ou une torpille), qui n'a rien à voir avec le <i>risque</i> de la vie dans une Lutte menée en fonction de valeurs "historiques" à contenu social ou politique. Ce qui semble permettre de croire que l'interaction de compte non pas à une rebarbarisation des Japonais, mais à une "japonisation" des Occidentaux (les Russes y compris).<br/></blockquote> C'est un peu daté, mais sa prophétie sur la japonisation n'était pas vraiment fausse. Moi, humaniste, j'essaie d'y mettre des obstacles, en commençant par refuser la soi-disant politesse japonaise, vide de sens historique et humain.<br/><br/>P.S. Apparemment, il est interdit de se moucher pendant la cérémonie du thé. Mais je ne peux penser que cette règle vraiment particulière est l'origine de ce cliché, vu que la plupart de Japonais ne pratiquent pas ce soi-disant art.<br/></div><br/><br/><div class='zemanta-pixie'><img src='http://img.zemanta.com/pixy.gif?x-id=d5c11c16-ce86-87cd-9c12-d5066ed414d7' class='zemanta-pixie-img'/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-53280041472041397462008-12-07T12:45:00.000+09:002008-12-07T13:01:00.501+09:00Momoyama Harué<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> La musicienne chanteuse MOMOYAMA Harué 桃山晴衣 est morte à l'âge de 69 ans le 5 décembre. Joueuse de shamisen, elle est surtout connue pour son album de 1981 "<i>Ryôjinhishô</i>" 梁塵秘抄, qui fait ressusciter les paroles des chansons populaires du 12e siècle, purement considérées comme des œuvres littéraires jusque là, avec la musique originale, composée selon l'hypothèse de la musique pan-orientale, qui traverse la bande géographique qui passe des pays maghrébins jusqu'au Japon. <br/><img style='max-width: 800px;' src='http://tbn3.google.com/images?q=tbn:zwQ33OtXDRAfnM:http://search.japo-net.or.jp/jacket/vzcg-168.jpg'/><br/> Elle a également su donner le nouveau souffle à d'autres chansons populaires du Japon. Elle a joué avec beaucoup de musiciens orientaux, notamment avec le joueur de oud égyptien Hamza El Din. Elle a fait la musique de <i>La Tempête</i>, mise en scène par Peter Brooke. Elle a écrit des livres sur la musique traditionnelle japonaise. Son mari est TSUCHITORI Toshiyuki, le percussionniste.<br/><br/><i> Ryôjinhishô</i> est le recueil des poèmes anonymes édité par Goshirakawa jôkô vers 1180. La plupart des paroles sont d'inspiration bouddhiste, mais elles ne sont nullement dogmatiques, car elles relèvent de la foi plus ou moins naïve du peuple. Le recueil contient également des poèmes érotiques. Malheureusement, la plupart des poèmes ont disparu. Complètement oublié pendant plusieurs siècles, le recueil a été redécouvert à l'aube du 20e siècle par le poète SASAKI Nobutsuna, également connu comme le savant qui a établi l'édition critique de <i>Man'yôshû</i>. Tout en étant <i>jôkô</i> ("empereur en retraite") à la fin de l'aristocratie à l'ère de l'avènement des samouraïs, Goshirakawa était follement amoureux des chansons populaires de l'époque. Il y a plusieurs empereurs qui ont laissé des œuvres littéraires, mais il est tout à fait exceptionnel pour son amour de la musique populaire. <br/> Le recueil contient également des notices musicales, mais elles sont difficilement déchiffrables, car la tradition est complètement perdue. Personne n'a osé mettre ces poèmes en musique à cause de cela, mais Momoyama l'a fait avec sa musique originale. Profanation des œuvres médiévales? Mais non. Car les mots les plus connus de <i>Ryôjinhishô</i> sont ainsi:<br/><blockquote>遊びをせむとや生まれけむ <i>Peut-être est-on né pour jouer.</i><br/>戯れせむとや生まれけむ <i>Peut-être est-on né pour s'amuser.</i><br/></blockquote> Ce premier vers 遊びをせむとや生まれけむ (<i>Asobi-o sé-n-to-ya umaré-ken</i>) était le titre original de l'album de Momoyama. Ces deux lignes sont bien ma citation favorite de la littérature japonaise :-)<br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-33061931783771206382008-12-05T15:51:00.001+09:002008-12-06T10:57:54.571+09:00Je vous en supplie, pas d'inepties comme ça!<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> J'ai reçu ce courriel hier. Entre crochets, c'est moi.<br/><blockquote>Hello,<br/>Votre blog, 'cho omoshiroï' ! [<i>trop intéressant</i>] Même si je ne comprends pas tout. Vous êtes traducteur, mais il me semble que vous n'avez aucune chance de trouver un job dans ce domaine, surtout si vous avez plutôt appris le français littéraire. Et encore moins de chance, de trouver un tel job à Aomori, sauf dans le domaine nucléaire, avec la centrale de Rokkasho. Est-ce qu'il y a déjà 5 mètres de neige à Aomori ? <br/>Je me souviens bien qu'il y a même un système d'eau chaude sur l'avenue principale pour faire fondre la neige.<br/>Heureusement que vous pouvez encore compter sur vos parents pour vous aider, même à 41 ans. De toute façon, aucune entreprise japonaise ne voudrait embaucher quelqu'un qui a CV comme le vôtre ! Vous êtes marginalisé et bon pour faire le 'Freeter' [<i>employé intérimaire</i>], et encore....<br/></blockquote> 5 mètres de neige? Il paraît qu'il connaît très bien le Japon, dites donc. Pédophiles, chômeurs, consanguins, bienvenue à Aomori? La centrale nucléaire de Rokkasho embauche toujours des traducteurs-interprètes? Ouais... il est au courant, bien sûr... Et qu'est-ce qu'il veut dire par 'le français littéraire'? C'est un peu comme l'arabe classique? G o6 appris le franC SMS, je croit ke sa fé gagné, non? Mais comme même!<br/> J'ai eu l'extrême gentillesse de répondre à cette ânerie.<br/><blockquote>'Heureusement que vous pouvez encore compter sur vos parents pour vous aider, même à 41 ans.'<br/>Mais d'où sortez-vous cette connerie? Mon père est décédé il y a douze ans et c'était un ouvrier. Il me semble que vous n'êtes même pas au courant que le Japon est un pays démocratique. Vous vous plaisez dans la caricature et les clichés, faites ce que vous voulez, mais ne m'écrivez pas des inepties comme ça.<br/>Honte à vous.<br/></blockquote> Je me demande vraiment où ils ont entendu cette idiotie 'Au Japon, il faut le CV des parents pour avoir un bon boulot', car j'en ai déjà été embêté par d'autres 'moi, je connais bien le Japon'. Est-ce une légende urbaine du Japon très connue en France? Moi, j'ai fait mes études à l'école nationale des langues étrangères à Tokyo (le nom officiel en français est l'Université de Tokyo des langues étrangères, mais je le trouve peu heureux, car cette école n'a rien à voir avec l'Université de Tokyo), mais franchement, je ne connais presque aucun ami qui ait été embauché grâce aux parents. Si ça existe, c'est une histoire du fils à papa qui n'a pas sérieusement fait ses études. C'est bon pour la mauvaise série télévisée. Et mon école n'a rien à voir avec ces universités privées que fréquentent les oisifs riches presque illettrés. Ils ne sont même pas la majorité des étudiants japonais, et alors, pourquoi ce cliché ridicule? (Est-ce la faute de mes compatriotes bizarres qui adorent trop les clichés sur les Japonais? Il faut se méfier des Japonais qui parlent de leur civilisation!, sauf moi bien sûr ;-p)<br/> J'aurais regretté d'avoir envoyé ma réponse dans un emportement. Très mauvaise, mais c'était peut-être une plaisanterie... Mais hélas, j'ai eu droit à sa réponse pire que le message précédent...<br/><blockquote>Désolé,<br/>Mais si vous cherchez du travail, comme vous le dites sur votre blog, et que vous avez 41 ans, que vous avez étudiez 10 ans à l'université en France ? [J<i>'ai vécu en France pendant dix ans, mais je n'ai pas fait dix ans d'études en France quand même.</i>]<br/>Donc vous n'avez pas réussi à obtenir le doctorat. Vous avez essayé, c'est déjà beaucoup. [<i>Ouais, j'ai fait la déprime...</i>]<br/>Il semble que vous ayez de sérieux problèmes pour subvenir seul à vos besoins ?<br/>Votre père est décédé, mais son entreprise de fabrication de sauce de soja, existe encore n'est-ce-pas ? [<i>C'est étonnant comment il peut s'obstiner à garder sa chère image du Japon.</i>]<br/>Grâce à cela vous subvenez à vos besoins, et puis vous habitez sans doute dans la maison parentale ?<br/>Sinon, dites moi pourquoi c'est faux, puisque mes déductions résultent des renseignements que vous donnez sur vous dans votre blog ?<br/>Et en plus, la nuit vous surfer au lieu de dormir ? [<i>Il est vrai que je lui ai envoyé ma réponse à 3h du mat, mais je vais au lit à minuit tous les jours.</i>]<br/>Alors j'en déduit que vous ne devez pas vous lever de bon heure pour aller travailler.<br/>Sachez cher monsieur que je connais très bien le Japon, de même que Aomori. [<i>Oui, oui, bien sûr, je n'ai aucun doute là-dessus.</i>]<br/>La honte devrait plutôt vous envahir vous ! pourquoi moi ? je ne suis [pas] né dans le pays de la Honte, le Japon. [<i>Ca, c'est un compliment.</i>]<br/>Vous êtes agressif dans votre réponse alors que je vous envoyé un message amical. [<i>Est-ce que quelqu'un peut comprendre comment il peut trouver amical son message tellement irrespectueux et insolent envers moi??? Même à 41 ans, je dois demander l'aide de mes parents pour trouver un boulot, 'le Japon, c'est un pays comme ça, je le connais très bien', c'est ce qu'il dit, et il le trouve amical???</i>]<br/>Parce qu'à 41 ans sans travail au Japon, c'est la honte suprême !<br/>Et célibataire, alors c'est encore pire ! [<i>Mais qu'est-ce qu'il a contre le célibat?...</i>]<br/>Dans la société japonaise, on dira que vous êtes bizarre, que vous n'êtes pas 'futsu' [<i>normal</i>]. Je vous plains, [<i>Les Japonais doivent être normaux, suivant respectueusement les normes japonaises. C'est ce qu'il croit, je ne sais pourquoi. Même mes compatriotes ne me demandent pas d'être un Japonais 'normal', à moi qui ai vécu longtemps à l'étranger, mais lui, le nipponomane, me l'exige!</i>]<br/>Enfin, le Japon est loin d'être une véritable démocratie comparable aux pays d'Europe et autres. [<i>Vive la Sarkozie!</i>]<br/>Sincèrement, ce ne serait pas vous qui écrivez des conneries dans votre blog ?<br/>Que savez vous de la démocratie ? on n'apprend pas cela en littérature mais en droit. [<i>Mouais, apparemment, c'est son très grand complexe, la littérature...</i>]<br/>Si votre père était un ouvrier, comment avez vous pu financer vos études ? Même en France, il faut de l'argent pour vivre, bien que les frais de scolarité sont ridicule à côté du Japon, où l'éducation est une comme une marchandise qui coûte chère. [<i>Les bons étudiants peuvent bénéficier d'exonération des frais d'études et d'une bourse (qu'on doit rembourser, mais tout de même). Et lui, c'est LE spécialiste du Japon!</i>]<br/>Certainement, que vous ne regardez plus votre pays comme il y a dix ans, vous en percevez maintenant tous les gros défauts. <br/>Personne ne vous embauchera plus au Japon sauf comme 'Freeter'. [<i>Il croit ce qu'il a entendu. Chapeau.</i>] Même dans le domaine de la traduction, on ne vous donnerait que 1800 yens de l'heure. C'est honteux, n'est-ce pas !<br/>Conclusion, vous êtes impoli et agressif, tout le contraire d'un Japonais. Vous êtes vraiment Japonais ou bien vous vous moquez des gens sur votre Blog ? [<i>Mais pourquoi doit-il toujours se dire 'Les Japonais, ils sont comme ça'?</i>]<br/>Surtout qu'on ne peut pas bien vous voir sur la photo.<br/>Vous êtes peut-être un de ces maudits français qui se fait passer pour un Japonais ? [<i>Si je ne conviens pas à son image des Japonais, il veut m'enlever la nationalité japonaise?! Quel monde merveilleux! D'ailleurs, les 'Japonais' n'ont pas forcément la physionomie des Japonais ces jours-ci. Il y a des 'blancs' qui ne parlent que japonais.</i>]<br/>Si tout cela est faux, merci alors de me dire ce que vous faites exactement ? [<i>Mais je le dis ouvertement: j'effectue des traductions. J'admets que l'argent que j'en tire n'est pas suffisant, mais alors?</i>]<br/>Enfin, il n'y a pas d'âge au Japon pour rester chez ses parents, c'est très courant, n'est-ce pas ? [<i>Et alors? J'ai passé dix ans en France, je suis retourné à mon pays l'année dernière et je vis actuellement chez ma mère. Je partirai ailleurs l'an prochain, je n'en sais rien. Il est intéressant de constater que l'homme qui disait "Je connais très bien le Japon" tout à l'heure se transforme soudain en champion des valeurs familiales françaises. Il n'arrive pas encore même au niveau Tanguy. </i>;-p]<br/>C'est vrai qu'il y a beaucoup de choses honteuses au Japon dont il vaut faire comme si elles n'existaient pas et ne jamais en parler. [<i>Peut-être qu'il n'a jamais lu mon blog qu'il trouve 'trop intéressant'.</i>]<br/></blockquote> Je mets sur l'accueil de MySpace les photos de la maison que j'ai habitée quand j'étais petit, mais mon père avait fermé l'usine même avant que je ne sois né. (Ce n'était qu'une toute petite usine, mais cette personne parle de 'l'entreprise de fabrication de sauce de soja' mdr) Il était concessionnaire de voitures après, mais il a été licencié en refusant la mutation. Tellement il était attaché à la région. Mon père que je connaissais était un pompiste. Je le regrette toujours, et si j'ai honte de mon état actuel, c'est seulement envers lui.<br/> Je recherche un emploi fixe parce que j'ai marre de l'instabilité. Et cet homme sort ce mot qu'il a entendu quelque part: Freeter. Est-ce qu'il connaît le sens de ce mot? Je ne crois pas. (C'est un autre mot diabolique qui est fait de free [anglais] et Arbeiter [allemand].) Ce sont des mains-d'oeuvre, et je dois m'y mettre? (Je respecte les ouvriers, mais je ne sers pas à grand'chose comme une main-d'oeuvre.) Et lui, il connaît la réalité du Japon comme ça? Mais il me prend pour qui?<br/> Je ne sais pas vraiment, mais peut-être est-ce une zemmouritude (qui se veut anti-gauche politiquement incorrecte) qui est maintenant à la mode en France apparement. Qu'il soit conscient de ce que tout ce qu'il dit n'est que la caricature du Japon actuel, je ne pense pas que c'est trop demander.<br/><br/>P.S. Je crois que j'en ai déjà parlé dans ce blog, mais la fameuse thèse de 'la civilisation de la Honte' est celle de l'Américaine Ruth Benedict, qui a eu une très mauvaise idée de conseiller à Roosevelt de ne pas toucher au régime impérial au Japon. Je n'ai aucune obligation de respecter cette image du Japon, très 'vue d'ailleurs'.<br/><br/>P.P.S. Ce qui me fait le plus marrer est son raisonnement niveau CM2.<br gauntlet_tokenizer_reserved='' style='display: none;'/> <br/><blockquote>Vous avez fait les études littéraires.<br/>Donc vous ne connaissez que la littérature.<br/>La littérature, ça fait pas gagner.<br/>Donc vous n'êtes bon qu'à faire le travail intérimaire.<br/></blockquote><br gauntlet_tokenizer_reserved='' style='display: none;'/><br gauntlet_tokenizer_reserved='' style='display: none;'/><br gauntlet_tokenizer_reserved='' style='display: none;'/><br gauntlet_tokenizer_reserved='' style='display: none;'/> Comme ça, il croit parler du Japon, mais en vérité, il ne fait que dévoiler ses anciens préjugés d'un parvenu petit-bourgeois très très moyen (oups! je fais la déduction de merde comme lui!) ;-p<br/> Et ce qui m'énerve plus que tout, c'est qu'il y a peut-être des Japonais typiques et sympathiques tout à fait son genre, qui répondraient à ce mépris sournois et "amical", par un sourire ambigu, et il l'espérait de ma part!!! grrrr <br/><br/> Je vous préviens. Si vous récidivez, je publierai votre nom. Vous serez couvert de honte même dans votre pays glorieux. Pensez à vos proches.<br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com12tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-22185601297291411332008-12-01T22:50:00.000+09:002008-12-01T22:51:07.661+09:00Opération favoritisme<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> On rencontre souvent la <i>fétichisation</i> des mots en japonais. Elle est complètement intraduisible et incompréhensible pour les non Japonais. Par exemple, on peut entendre ce genre de dialogue entre un enfant et un adulte. <br/><blockquote>大きくなったら何になりたい? Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand?<br/>パティシエになりたい! Je veux être pâtissier!<br/>お菓子屋さんになりたいんだ。Tu veux être pâtissier (<i>okashiya</i>), c'est ça? <br/>ちがう、お菓子屋さんじゃなくて、パティシエ! Mais non, je veux être pâtissier, mais pas pâtissier (<i>okashiya</i>)!<br/></blockquote> Quand le philosophe Kripke réfléchissait sur la question des noms propres, il parlait d'un Français dont le rêve était d'habiter à Londres. Il a réussi à vivre à Londres, mais il ne s'en rend pas compte, car la ville qu'il habite maintenant s'appelle London en fait. Ainsi, a-t-il voulu controverser la thèse de Bertrand Russel qui disait que les noms propres étaient définissables ("Aristote est l'homme qui a écrit <i>L'Ethique de Nicomaque</i>"). <br/> Au Japon, celui qui mange du <i>nata de coco</i> ne se rend pas compte que ce qu'il consomme est un <i>coconut</i>, et il arrive qu'il doit se contenter de prendre du <i>café au lait</i> quand il veut boire le <i>caffè latte</i>. Tous les Japonais vivent tous les jours la question kripkéenne. <br/> Il faut tenir compte de ce fait pour comprendre l'affaire Tamogami. Il paraît que ce capitaine de l'armée de l'air n'aime pas que le Japon soit appelé un "pays envahisseur"(侵略国家, <i>shinryaku kokka</i>). Il prétend qu'il est inadmissible que seul le Japon soit qualifié de <i>pays envahisseur</i>, tandis qu'il n'y a aucun autre pays qui soit appelé ainsi. Le problème est tout simple, mais assez difficile à se rendre compte: Dans la tête de Tamogami, le mot <i>shinryaku kokka</i> est<i> fétichisé</i>. Finalement, ce n'est qu'une question de terminologie jargonisée qui manque complètement de souplesse d'interprétation. Pour Tamogami, si on accusait l'allemagne nazie de tous les crimes de la guerre, et que les pays européens se repentissent de l'impérialisme et du colonialisme, ce n'est pas son problème, à moins qu'ils ne soient qualifiés précisément de <i>shinryaku kokka </i>en japonais. "Il n'y a que le Japon qui soit appelé comme ça, et c'est injuste", cette parole est bien incrustée dans sa tête, et sa logique est inébranlable à jamais. Il suffirait donc que quelqu'un appelle les pays européens <i>"shinryaku kokka"</i> devant lui pour qu'il change d'avis! Il faut qu'il sache tout simplement que London est un autre nom pour Londres, et le pâtissier est <i>okashiya</i> en japonais. Paradoxalement, c'est lui qui dit que les autre grands pays n'ont jamais été envahisseurs, et il ne le sait pas lui-même, car tout simplement, il n'a jamais entendu le mot <i>shinryaku kokka</i> pour qualifier ces pays.<br/><br/> Et ce Tamogami a parlé de la grande opération favoritisme (えこひいき大作戦) dans un autre article qu'il a publié dans une revue. L'expression est stupide et fâcheuse. Il paraît qu'il victimise les agents des Forces d'autodéfense (autrement dit, les soldats de l'armée japonaise) qui vivent une difficulté après la Deuxième Guerre mondiale dans ce pays pacifiste. Et il prétend que les soldats ont le droit au favoritisme pour équlibrer la situation défavorable pour l'armée. <br/> Voici un exemple de l'opération favoritisme. Le patron d'une chaîne d'hôtellerie, sympathisant de la thèse révisionniste de Tamogami, a eu droit à monter dans un avion chasseur, bien qu'aucune personne privée n'en ait le droit. Et un très curieux hasard veut que ce patron organise le concours des essais où Tamogami a obtenu le premier prix avec son fameux écrit. Les autres membres du jury ont tous voté sans connaître les candidats, mais l'organisateur du concours, qui était à la place de savoir les noms des auteurs, a donné le plus de points à son ami. Et personne dans le jury ne savait même pas que le vote de l'organisateur était compté. Comme cela, l'opération favoritisme est réciproque. <br/> Maintenant on sait que quelqu'un comme Tamogami qui n'a aucune honte à faire parade de cet acte injuste de favoriser ses amis avec les moyens publics de l'armée était au siège du chef de l'armée de l'air. Et les Japonais s'en foutent complètement, et même aujourd'hui il récidive ses âneries, et la télé est tout contente d'en parler sans montrer aucune attitude critique envers lui. Ce que le monde est beau. <br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-75598191413567403182008-11-30T17:24:00.000+09:002008-11-30T17:25:07.580+09:00Le bronzi<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Un patineur français qui s'appelle Yannick Ponsero, que je ne connaissais pas, était sur le gala de NHK Trophy tout à l'heure. Le sous-titre disait que la musique était intitulée <i>Le Bronzi</i> (en lettres latines). En fait, c'était <i>Les Bronzés</i> lol Est-ce que la NHK n'avait que la BO en CD italien? ;-p Il est très probable que le sous-titreur n'a rien compris à ce qu'il a entendu comme titre, et il a mis sur l'écran l'orthographe la plus probable selon lui, tout en ne sachant pas de quelle langue il s'agissait. Il aurait dû l'écrire en <i>katakana</i> tout bonnement...<br/> Peut-être que ce Yannick, dont la prestation faisait référence aux films, ne savait pas du tout que les Japonais ne les ont jamais vus. (Patrice Leconte est le réalisateur de <i>Monsieur Hire</i> pour eux.) Et l'accueil du public japonais était bien chaleureux. Je ne crois pas qu'ils comprenaient la moindre chose de ce que Ponsero trouvait drôle dans sa présentation, mais tout le monde était apparemment content. Même le présentateur ne voyait pas pourquoi le patineur était au ski et puis en bermuda, mais son commentaire était "Il saisit le coeur du public!" Tout le monde il est beau, il n'y a plus de frontières pour les cultures... Et personnellement, moi, j'ai bien du mal avec ces films trop franco-français. <br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4363539172956136605.post-87011513824037538262008-11-21T12:52:00.000+09:002008-11-21T17:03:31.134+09:00Le premier ministre illétré<div xmlns='http://www.w3.org/1999/xhtml'><div align='justify'> Le taux d'opinions favorables pour le premier ministre Asô Tarô baisse considérablement depuis une semaine. Il est maintenant moins de 40%. Mais pourquoi? Le peuple a découvert avec ahurissement qu'il ne lisait vraiment que des mangas. Il le disait ouvertement, mais je croyais qu'il le prétendait pour gagner de la popularité auprès des jeunes. Mais on sait maintenant qu'il ne mentait nullement en le disant. La preuve est qu'il ne sait pas lire les caractères chinois... Et cela n'a vraiment rien à voir avec la ségolénitude ou la sarkozytude.<br/> Voici la liste des mots dont il a donné publiquement la mauvaise lecture.<br/><blockquote>踏襲 (suivre le pas) (lecture correcte) とうしゅう <i>tôshû</i> - (lecture de Manga Asô) *ふしゅう *<i>fushû</i><br/>詳細 (détails) しょうさい <i>shôsaï</i> - *ようさい *<i>yôsaï</i><br/>未曾有 (inouï) みぞう <i>mizoü</i> - *みぞうゆう *<i>mizôyû</i><br/>怪我 (blessure) けが <i>kéga</i> - *かいが <i>*kaïga</i><br/>有無 (existence) うむ <i>umu</i> - *ゆうむ *<i>yûmu</i><br/>措置 (mesures [à prendre]) そち <i>sochi</i> - しょち <i>shochi</i> (処置)<br/>頻繁 (fréquent) ひんぱん <i>hinpan</i> - はんざつ <i>hanzatsu</i> (煩雑)<br/></blockquote> Ce que les gens ne disent pas dans la consternation, c'est que toutes ces fautes sont "intéressantes", très variées. C'est vraiment l'anthologie des fautes! <br/> La faute la plus grave est le premier exemple. La lecture <i>on'yomi</i> (lecture fidèle à l'ancienne prononciation chinoise <i>en principe</i>) du <i>kanji</i> 踏 est <i>tô</i>, tandis que la <i>kun'yomi</i> (lecture-traduction en japonais) est <i>fumu</i>. Il est vrai qu'on écrit 踏む (le <i>kanji</i> + le <i>hiragana</i> <i>mu</i>) pour le verbe <i>fumu</i>, mais la lecture du caractère ne donne jamais <i>fu</i> tout seul, car ce son <i>fu</i> ne veut rien dire ainsi. C'est le mot <i>fumu</i> (mettre le pied dessus) qui est la traduction du caractère. On ne fait pas la soustraction! C'est une faute au niveau écolier. (La composition générale du mot à deux <i>kanji</i> est <i>on'yomi</i> + <i>on'yomi</i>.)<br/> On pourrait hasarder une interprétation pseudo psychanalytique. Ce n'est qu'une erreur d'un enfant pré-ado en soi, mais cela ne laisse pas de faire remarquer qu'il y a un autre mot <i>fushû</i> en japonais. Asô a lu le manuscrit préparé par un haut fonctionnaire sur lequel était écrit que le gouvernement japonais actuel "suivait le pas" du discours de l'ancien ministre socialiste Murayama, qui a reconnu que le Japon a envahi l'Asie pendant la première moitié du 20e siècle. Le mot <i>fushû</i> (腐臭) veut dire "l'odeur pourrie". Il est bien possible que l'inconscient d'Asô réac, qui n'est pas meilleur que Tamogami, lui ait fait dire que le discours de Murayama sentait la pourriture. <br/> Le deuxième exemple avance d'un niveau. C'est une faute de collégien. Vive le progrès! Souvent la partie composante du <i>kanji</i> montre la prononciation. La "clef" du caractère 詳 est 言, et la partie composante est 羊. Quand vous ne savez pas comment lire un <i>kanji</i>, vous pouvez donnez la lecture <i>on'yomi</i> de la partie composante. C'est une astuce qui marche assez bien. Mais dans ce cas-là, la <i>on'yomi</i> de 羊 (<i>yô</i>), n'est pas la lecture correcte de 詳 (<i>shô</i>). Pas de chance, Tarochan!<br/><br/> Les exemples de 未曾有, 有無 et 怪我 relèvent d'une autre difficulté très mal expliquée dans l'enseignement de la langue japonaise au Japon, ainsi que dans les manuels de japonais destinés aux étrangers. Un <i>kanji</i> possède assez fréquemment deux <i>on'yomi</i>: <i>go'on</i> (呉音) [le son du Wu] et <i>kan'on</i> (漢音) [le son du Han]. Au huitième siècle pendant l'ère de Nara, l'Etat naissant du Japon a envoyé des délégations en Chine. Et ces envoyés ont ramené au Japon la nouvelle prononciation de chinois, voire la lecture "correcte". Celle-ci est appelée <i>kan'on</i>, et l'ancienne prononciation, "lecture provinciale" pour ainsi dire, <i>go'on</i>. La <i>kan'on</i> a supplanté la <i>go'on</i> par les efforts de l'Etat, mais l'ancienne lecture est restée dans les mots élémentaires ou bouddhiques. La lecture <i>kan'on</i> de 有 est <i>yû</i>, et <i>go'on,</i> <i>u</i>. Il est vrai que la lecture de ce <i>kanji</i> est généralement <i>yû</i>, mais ces deux mots 未曾有 et 有無 sont des mots d'origine bouddhiques. Pas de chance, encore une fois! C'est pareil pour 怪我, la <i>kan'on</i> de 怪 est <i>kaï</i>, et la <i>go'on, ké</i>. <br/> Le cas de deux derniers mots de la liste est complètement différent des exemples précédents. Asô a simplement confondu les mots. 措置 (<i>sochi</i>) et 処置 (<i>shochi</i>) (traitement) sont des mots très ressemblants qui portent à la confusion, un peu comme <i>conjoncture</i> et <i>conjecture</i>. Donc, je dirai que c'est la faute la moins grave. En plus, même si ces mots ne sont pas remplaçables, ce sont des synonymes, tandis que <i>conjoncture</i> et <i>conjecture</i> ne le sont pas. <br/> Mais l'autre cas 頻繁 (<i>hinpan</i>) et 煩雑 (<i>hanzatsu</i>), dont il est difficile de relever une moindre ressemblance, ne peut être expliqué qu'au niveau psychanalytique. Même si le mot 頻繁 était sur le manuscrit, ce n'est pas du tout une faute de lecture, mais un lapsus révélateur. Le mot 頻繁 veut dire "fréquent", mais 煩雑 "fastidieux". Ce que Asô dit dans la réunion pour l'amitié sino-nippone, était comme suit: "la visite réciproque des dirigeants des deux pays est de plus en plus <i>fastidieuse</i>" au lieu de "<i>fréquente</i>". C'est assez lamentable que les journalistes japonais ne parlent que d'une faute de lecture, sans y voir aucunement l'inconscient d'Asô.<br/> En tout cas, c'est très curieux que les Japonais généralement indifférents à la politique font baisser le sondage parce que le premier ministre ne sait pas lire les <i>kanji</i>. <br/></div></div>fisaxijhttp://www.blogger.com/profile/03515702920960648393noreply@blogger.com2