Ainsi, la "syllabe" montrée par le hiragana ん (n) ne correspond pas forcément à la consonne n, mais sa valeur phonétique se varie: elle peut être n, m, ng ou même une voyelle nasale. Les Japonais transcrivent cette syllabe qui est la seule exception en japonais du fait d'être une syllabe fermée, par la lettre n conventionnellement.
Vous connaissez peut-être le journal japonais qui s'appele The Asahi Shimbun, mais cette transcription n'est pas conforme aux normes recommandées. Il faudrait écrire le mot Shinbun, car la lettre n ne transcrit pas le son phonétique, mais la syllabe linguistique. On a décidé que le hiragana ん était écrit avec la lettre n quand il est romanisé. En fait, le mot est écrit comme しんぶん en japonais. Ce serait absurde de faire diverger la transcription pour le même caractère.
Asahi Shimbun, au fait, Shinbun, est la source de référence du Courrier International pour les actualités japonaises, mais c'est un quotidien dont la bien-pensance presque caricaturale est énervante, et son journalisme est très peu sérieux. Le titre anglais est précédé de The, mais est-ce que cet article est nécessaire? Pour l'emploi du m dans le mot Shimbun sent la même stupidité. Des Occidentaux, qui n'ont pas sérieusement appris le japonais d'ailleurs, ont fait remarquer que les Japonais prononçaient le m avant le b. C'est vrai. Mais les données linguistiques sont pas que phonétiques. Les gens d'Asahi Shinbun ont eu la stupidité de les écouter. Il n'y a pas qu'eux, et des noms de stations de métro sont transcrits ainsi parfois. Par exemple, le nom de notre pays est Nihon ou Nippon pour nous. Il y a une station dont le nom veut dire le Pont du Japon, et il est transcrit comme Nihombashi, car phonétiquement le son est prononcé comme le m. Mais quel contresens inadmissible! Comme j'ai déjà dit, la bouche des Japonais est maladroite et paresseuse, et on est complètement incapable de prononcer le n devant le b. (Les Japonais normaux ne savent pas du tout prononcer le mot anglais rainbow. Ils prononcent le m au lieu du n.) Mais le m ou le n, s'ils se situent devant une consonne, ce sont le même phonème pour nous qui n'avons qu'une seule syllabe fermée. Et il est bien normal qu'un phonème soit écrit toujours de même façon dans notre écriture phonétique (qui n'utilise pas d'idéogrammes). Les Japonais bien-pensants sont convaincus que les Occidentaux ont toujours raison, et ce, même pour notre propre langue... Ils se corrigent dès la première remarque des Occidentaux, même si c'est une stupidité totalement inculte concernant notre culture.
L'article précédent: Prononciation du titre Manyoshu (suite)
L'article suivant: La suite de la prononciation du titre Manyoshu
もしもし Mosi mosi (moshi moshi) Allô
-
Un collègue algérien m'a raconté cette histoire.
Un Algérien a été nouvellement embauché par notre bureau japonais. Il avait
souvent entendu les Japonais d...
Il y a 15 ans
1 commentaire:
Ce n'est pas une quéstion de stupidité. Si on utilise le Hebon-shiki, c'est correct de rendre le phonème /N/ par "m" devant "m", "b" et "p". Il y a bien sur des variantes qui utilisent le n partout, mais le Hepburn "traditionnel" veut le "m". C'est le meme pour le t devant ch pour la consonne géminée.
Et à propos de géminées, je suis d'accord pour transcrire /N/ avec le meme charactère, mais alors pourquoi ne faire la meme chose avec /Q/ aussi? Bien entendu, je trouve que la transcription actuelle est harmonieuse et je ne souhaite pas de la changer, mais du point de vue de l'illogicité ce n'est pas que "shimbun" soit plus pire que "nippon".
Enregistrer un commentaire