D'abord, je vais parler du n dans le titre Manyoshu.
On dit que la bouche des Japonais est maladroite Ce n'est pas moi qui le dis, mais ce sont les linguistes qui le disent depuis longtemps. Cela veut dire que la bouche des nippons ne veut faire aucun effort pour prononcer les mots, et ils choisissent toujours la prononciation la plus économique. C'est pour cela que les Japonais ne sont pas doués pour les langues étrangères. (Vous diriez probablement "les Français aussi", mais un peu mieux que les Japonais à mon avis.) Donc notre bouche est très paresseuse. La prononciation du japonais est par conséquent plutôt facile, mais cette facilité peut être trompeuse.
Si vous aviez déjà essayé d'apprendre le japonais, vous auriez dû vous poser la question sur le hiragana ん, transcrit par la lettre n. Tous les autres "syllabaires" sont des syllabes "ouvertes", c'est-à-dire les syllabes qui finissent par la voyelle, mais ce n montré par un syllabaire n'est même pas une syllabe! Est-ce que ce hiragana est une exception? Cette question peut être judicieuse, bien que ce n soit bien une syllabe en japonais. Et la réponse est oui. Vous avez dû vous apercevoir que ce hiragana est rejeté à la fin des tableaux des hiragana, pour aiueo ainsi que iroha.
En fait, le ancien japonais n'avait que des syllabes ouvertes. Ce hiragana ん a été inventé au haut Moyen Âge pour imiter la prononciation du chinois. Les Japonais sont un peuple qui aime bien l'imitation. Il y a pas mal de Japonais qui admirent les Etats-Unis actuellement, mais autrefois, les Japonais croyaient que la civilisation chinoise était la meilleure du monde.
Depuis à peu près le septième siècle, les Japonais ont commencé à envoyer des ambassadeurs et des étudiants au continent, et ils sont revenus pour répandre le chinois au Japon. Là, ils ont commencé à imité ce son n et ng qui se trouvaient très souvent dans la langue chinoise. On a emprunté au début le syllabaire む prononcé mu, pour transcrire ce son. C'est pour cette raison que ん ressemble un peu à む (juste un petit peu...).
Le grand problème pour les Français qui apprennent le japonais est qu'il n'y a vraiment pas de bons profs japonais qui ont sérieusement appris la linguistique. Personne n'explique que le son transcrit par le hiragana ん est ambigu à cause de cette histoire. Ce syllabaire ne montre pas forcément le n, mais il englobe n, ng et m.
N'hésitez pas à laisser des commentaires ou des questions.
AUTRE ARTICLES
Quel est le sens du titre Manyoshu?
Prononciation du titre Manyôshû (suite)
Je n'arriverai pas encore à la conclusion
La suite de la prononciation du titre Manyoshu
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire