dimanche 8 juin 2008

Dans quel ordre écrit-on les noms de personnes japonais?

Les Japonais étaient convaincus depuis longtemps qu'ils devaient impérativement renverser l'ordre de leurs noms quand ils l'écrivaient en lettres latines. C'est une de leurs idées fixes plus ou moins bizarres concernant la civilisation occidentale. Mes compatriotes sont souvent abasourdis de constater qu'il arrive que les Occidentaux écrivent le nom de famille avant le prénom. Mais ils sont maintenant conscients que leurs voisins coréens et chinois gardent l'ordre, le nom de famille et puis le prénom. Donc, ils commencent à se poser cette question depuis quelques temps: Mais pourquoi devons-nous renverser l'ordre alors? Certains paranos (comme moi) pourraient imaginer que cette habitude avait été imposés par les Occidentaux, mais il n'en est pas le cas. Si la presse occidentale écrit les noms des Japonais dans cet ordre, prénom, ensuite nom de famille, ils respectent seulement ce que les Japonais font.
Par conséquent, le conseil de la langue nationale a publié un bulletin en 2000: "Il est désormais préférable qu'on écrive le nom de personne dans l'ordre nom de famille - prénom." Les manuels des collégiens adoptent cette méthode depuis 2002. Le bulletin précise toutefois qu'il vaudrait mieux écrire le nom de famille en majuscule (ou bien mettre la virgule entre le nom de famille et le prénom, ce qui me paraît moins bien que l'autre), en attendant que ce système soit répandu. La confusion devra continuer pendant longtemps, surtout parce que presque personne n'est au courant de cette décision.
Moi, j'écris le nom de famille avant le prénom pour les Japonais, mais je ne l'ai pas commencé en 2000. D'ailleurs, je me moque complètement des décisions du conseil de la langue nationale qui ne servait pas à grand'chose (il n'existe plus aujourd'hui, car c'est la mode de supprimer le budget pour la culture et l'éducation, qui ne font pas gagner). Si je le fais depuis longtemps, c'est simplement parce qu'on ne peut renverser l'ordre des noms de certains personnages.
Par exemple, pour le premier shôgun qui ait eu le pouvoir politique à la fin 12e siècle, son nom est Minamoto-no Yoritomo. "No" est une "particule" qui correspond à peu près au génitif. Mais ce génitif japonais doit se situer avant le déterminé, différemment du latin. Donc, il n'est pas question qu'on renverse ce nom en "Yoritomo Minamoto(-no)".
Pour les noms comme Matsuo Bashô ou Natsumé Sôséki, si Matsuo et Natsumé sont bien leurs noms de famille, Bashô et Sôséki sont des pseudonymes de poètes, qui ne ressemblent même pas à des prénoms. Donc il n'y a aucune raison de mettre ce pseudonyme avant le nom de famille.
Il y a également des cas spéciaux. On dit que c'est Murasaki Shikibu qui a écrit Le Dit de Genji. Mais ce n'est qu'une pure convention. On sait seulement que c'est une femme de cour qui a écrit ce roman, et que son père était un fonctionnaire. "Shikibu" est le ministère pour lequel il travaillait (la section des cérémonies). C'est un peu comme une jeune fille surnommée par ses collègues Mademoiselle Sony parce son père travaille à Sony. Et on a ajouté le prénom féminin d'un personnage du roman (Murasaki, qui correspondrait à "Violette"). Il faut bien faire attention, car il est bien possible que votre voisin
japonais croie que Murasaki est le nom de famille de la romancière et
Shikibu son prénom. Pour Sei Shônagon qui a écrit les Notes de chevet, c'est à peu près pareil. Sei peut être un élément de son nom de famille, et Shônagon le grade de son père (ou d'un parent). On ne sait pas du tout comment ces écrivains du 11e siècle s'appelaient vraiment, bien qu'il y ait des hypothèses fantaisistes.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour !
Vous dites " de ce genre " au lieu de " de cette manière "; "perplexé " au lieu de " choqué " ( ou "surpris " ) ;...
Salutations ! Meilleurs voeux pour 2009 !

fisaxij a dit…

Merci. Meilleurs vœux :)