mercredi 2 janvier 2008

Mystère Fujiyama

Je vous souhaite une bonne année l'an 2008. Et je remercie tous ceux qui lisent mon blog.

Je l'ai souvent entendu de mes élèves qui avaient un peu appris le japonais avant de suivre mon cours. "Les Japonais appellent le mont Fuji Fuji-san, et Fujiyama est son nom pour les étrangers." Mais un instant, s'il vous plaît. Pourquoi les Japonais auraient-ils dû inventer une nouvelle appellation de la montagne pour les étrangers???
Franchement, je suis profondément consterné par le manque de culture, même rudimentaire, des Japonais qui disent cette connerie. Fujiyama n'est qu'un ancien nom de la montagne, désormais désuet. Si le nom Fuji-san est le nom géographique, Fujiyama est un nom "poétique". Pourquoi mes compatriotes ont-ils carrément oublié cette appellation, que les "étrangers" ont gardée? D'où vient cette "haine" de la culture japonaise, qui engendre le refus d'apprendre les choses si élémentaires?

2 commentaires:

CoRAWR a dit…

Le mot 富士山 m'a toujours étonné, mes professeurs me disaient que la lecture fujiyama était une lecture erronnée.
J'ai toujours pensé que les kanji des noms de lieux se lisaient en lecture kun mais je constate que la lecture des kanji de 富士山 est la lecture on, n'est-ce pas ?
Dans la conversation de tous les jours, vaut-il mieux dire fujisan ou fujiyama ?
Je pense que les étrangers ne disent pas fujiyama en pensant à la poésie, c'est juste le seul nom qu'ils connaissent.

fisaxij a dit…

D'abord, je vous remercie pour vos commentaires.

Est-ce que vos professeurs ont subi le lavage de cerveau ou quelque chose? Je ne vois franchement pas comment ils peuvent oser affirmer que "Fujiyama" est une lecture erronnée.
Votre remarque est très intéressante. Je crois que ces kanji 富士 sont des atéji (kanji empruntés phonétiquement) et le nom de cette montagne aurait dû être écrit en kanji comme 藤. En effet, la lecture fuji pour les kanji 富士 est "on-yomi", mais cette transcription du nom propre doit être un abus.
Depuis plus d'un millénaire, les Japonais croyaient que la lecture on-yomi était plus noble que la kun-yomi. Et ils voulaient que les noms propres soient de deux kanji, mais pas d'un seul kanji. Pour les Japonais, 富士, le nom propre en deux kanji avec la lecture on-yomi est plus noble et sérieux que 藤, un kanji à la lecture kun-yomi.
Et comme ces kanji 富士 sont de la lecture on-yomi, on a cru que l'élément 山 doit être lu avec la lecture on-yomi. Mais historiquement et linguistiquement, la lecture Fujiyama (藤山) devrait être plus authentique.
C'est vraiment curieux que mes compatriotes insistent aux "étrangers" que les Japonais n'appellent pas le Mont Fuji Fujiyama, mais Fujisan. C'est probablement une question du malaise devant le cliché, mais je ne sais toujours pas pourquoi ce malaise doit être traduit d'une façon toujours pareille.