D'abord, je ne lis pas de journal, car je me fâcherais d'autant plus.
Et puis, je prends le temps de me baigner dans l'eau pas trop chaude.
J'écoute le jazz pour vider ma tête,
Ou je regarde la télé sans son.
Si je rencontre un imbécile ou un homme que je n'aime pas,
Je me dis qu'il a la tête d'un singe enrhumé.
Si je lis une critique incompréhensible,
Je pense que c'est une copie d'un étudiant.
Je vais casser sa mâchoire,
Et la mettre dans un pot.
Je déguste la glace à quatre heures du matin.
Mon coeur reprend un peu sa vie sur ma langue engourdie d'ivresse.
Je joue de mon propre biniou.
Si on y danse ou pas, je m'en fous.
Poème de NAKAGIRI Masao, traduit par moi.
Article précédent: Ressources humaines (poème de Nakagiri Masao)
2 commentaires:
très beau poème seulement,pourrait on avoir la traduction japonaise car je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé...
腹が立ったら
まず新聞を読まない ますます腹が立つから
そうして のんびり ぬるま湯にひたる
ジャズを聞いて頭をからにするか
音を消してテレビを見る
ばかなやつ いやなやつに会ったら
「猿がかぜをひいているような顔だ」と思う
わけのわからぬ批評を読んだら
こんなものは学生のレポートだと思う
あいつのあごをはずしてやろう
それとも壺のなかへつっ込んでやろうと思う
夜明けの四時にアイスクリームをなめてみる
酔ってしびれた舌のうえに心が少し甦える
おれはおれの笛を吹いているんだ
人が踊ろうと踊るまいと 知ったことか
Enregistrer un commentaire