mercredi 23 janvier 2008

Nouveaux "gallicismes" au Japon

Les Japonais empruntent de plus en plus des mots d'origine française, et ce, d'une façon plus ou moins ridicule. Je donne quelques exemples. Les mots dont il est question sont en majuscules.

1. Le SOMMELIER des légumes

C'est un métier à la mode pour les jeunes filles. Il sélectionne les légumes bio pour les consommateurs. Je ne sais si ça fait gagner. J'ai l'impression que c'est un passe-temps pour les filles à papa.

Il y a aussi SOMMELIERS des fleurs, SOMMELIERS des céréales, SOMMELIERS des serviettes (?), SOMMELIERS des thermes (conseillers touristiques?), SOMMELIERS de lessive (je ne sais pas du tout ce que c'est), SOMMELIERS des sons, SOMMELIERS des voix, SOMMELIERS de la nature, SOMMELIERS des livres, SOMMELIERS des étoiles, et SOMMELIERS des horreurs pour finir la liste. J'ai l'impression d'avoir écrit un poème surréaliste, mais je n'ai fait que citer les articles que j'ai trouvés à Google avec le mot SOMMELIER.

Je pense qu'en japonais, le SOMMELIER est quelqu'un qui donne les informations précises sur un domaine. Alors, pourquoi pas tout simplement "spécialiste"?

2. PATISSIERS

Ils font des gâteaux occidentaux. Ils prétendent être PATISSIERS, pour souligner qu'ils ont effectué un stage à Paris (Il n'y a que Paris en France pour les Japonais). Mais ils ne connaissent pas le mot "pâtisserie". Par contre, ils fabriquent des SWEETS, anglicisme cette fois. Au Japon, il ne faut pas trop se poser de questions.

3. CONCIERGE

C'est bien un métier à la mode au Japon, je vous assure. Le mot est français, ça doit être chic. Par exemple, on a un CONCIERGE des cadeaux. C'est un employé de grand magasin qui donne le conseil aux clients au rayon cadeaux. J'ai peur que les touristes japonais ne choquent les Français, en traitant tout le monde de concierges. Selon eux, quelqu'un qui se trouve à l'accueil doit être un concierge en France. Le mot "réceptionniste" n'est pas connu.

J'ai su que ce mot était à la mode au Japon avec un news qui parlait du CONCIERGE de l'hôpital. Non, on ne parle pas du tout du concierge ici, mais d'une sorte de réceptionniste à l'accueil.

C'est un synonyme du SOMMELIER en japonais ultramoderne, mais tandis que le SOMMELIER est une profession libérale, Le CONCIERGE est un employé. Je consulte Google.

CONCIERGES du bien-être (fonctionnaires, j'imagine), CONCIERGES du Mont Fuji mdr, CONCIERGES de la livraison, CONCIERGES de l'espace (c'est très space ), CONCIERGES du logement (ce sont des conseillers!), CONCIERGES des bijoux, CONCIERGES des médicaments, CONCIERGES des boulettes de riz (onigiri)...

Je suis cent pour cent japonais, mais j'avoue que quelques nuances m'échappent.

4. GRAND' VERGE

C'est un nom de restaurant français, mais je le cite, car il m'a fait tellement marrer. Mais pourquoi GRAND' VERGE? Savent-ils ce qu'ils disent? En réalité, ils auraient voulu dire "Grande Vierge", mais la transcription en caractères japonais a malencontreusement donné GRAND' VERGE (on peut mieux transcrire). Au Japon, Louis Vuitton est VITTON par exemple. De toute façon, le restaurant Grande Vierge serait toujours bizarre comme un nom de resto. Apparemment, c'est un restaurant gastronomique de luxe, non de luxure.

P.S.

Je viens de lire l'article de Wikipédia japonais. J'ai appris avec stupéfaction que le SOMMELIER des légumes est "l'appellation courante" de cette profession. Le vrai nom est VEGETABLE AND FRUITS MEISTER!!! Oui, MEISTER est un mot allemand!

5 commentaires:

Anonyme a dit…

salut !
j'aurais tendance à dire que " grand verge est mis pour " grand verger " ou mieux " grand potager " en référence aux légumes du potager que l'on prépare pour les repas au restaurant . Un point de vue qui en vaut un autre mais qui remet mieux les choses dans leur contexte naturel . Qu'en pensez-vous ? A moins que le patron du resto en question vous ait expliqué le sens de son choix !

fisaxij a dit…

J'ai consulté le site de ce restaurant, et c'est bien "Grande Vierge".

Ten' a dit…

Ah je pensais qu'ils avaient une tite place pour le Mont Saint-Michel, aussi. ^^ Selon quand on y va, il semblerait que l'on puisse de croire au Japon, d'ailleurs...

J'adore le métier de "concierge du Mont Fuji" ! Faut être motivé...

mayné a dit…

lol, ce petit article est vraiment drôle.. je trouve que c'est une façon assez mignonne de dénoter les erreurs de langage que font les étrangers (en général), qui importent des mots à la phonétique agréable, et qui remplacent certains mots absents, non-utilisés ou moins agréables à prononcer ou à entendre dans leur langue..

Anonyme a dit…

Je commence juste à apprendre le japonais et j'ai aussi été surprise de l'usage des katakanas qui illustrent la prononciation "à la japonaise " d’anglicismes. J'avais oublié la présence américaine au Japon ...- -'.
En tout cas, votre article m'a vraiment fait sourire.
Bonne continuation.