lundi 24 septembre 2007

Un amour insensé (suite)

Le titre japonais de ce roman est Chijin-no aï avec la transcription phonétique. Si on l'écrit en japonais, le titre est 痴人の愛. Le mot chijin est un mot rare et archaïque, qui voudrait dire idiot.
Les Japonais ont transformé l'orthographe après la Deuxième Guerre mondiale dans la confusion totale. Tanizaki n'a pas écrit 痴人, car c'est l'orthographe moderne. L'ancienne orthographe voulait que ce mot soit écrit comme 癡人. Les Japonais de l'époque ont simplifié les caractères chinois, mais avaient-ils raison de le faire?
La partie composante de l'ancien caractère 癡 est 疑, qui veut dire le doute. Donc l'idiot est aussi quelqu'un qui doute. Et le personnage principal de ce roman est un homme manipulé par la femme fatale. En revanche, la partie composante du caractère moderne est 知, qui veut dire le savoir. Mais ce garçon stupide ne peut être quelqu'un qui sait! Par conséquent, on peut supposer avec raison, Tanizaki n'aurait pas choisi ce titre, s'il avait été obligé d'adopter la nouvelle orthographe.

AUTRES ARTICLES
Un amour insensé
Qui est Naomi?

2 commentaires:

Damien a dit…

Je ne suis pas du tout d'accord pour dire que le héro est quelqu'un d'idiot. Il apparaît plutôt comme quelqu'un de passionné qui n'est pas non plus complètement inconscient de sa situation. Seulement l'attrait est si fort qu'il n'y résiste pas. Et la fin a tendance à montrer aussi que cette femme fatale a besoin de son "idiot" comme vous dites. D'une manière ou d'une autre, même si elle le manipule, elle aurait très bien pu rester avec les autres mais retourne à lui, preuve d'une certaine faiblesse, et il me semble qu'il suffirait de bien peu pour que la situation change si Jôji se mettait à la rejeter même à son retour.

fisaxij a dit…

"Le Tatouage", la première nouvelle de Tanizaki, commence par les mots "À l'époque où on gardait encore la vertu qu'est "l'idiotie"..." Jôji n'est certainement pas Mychkine, bien au contraire, mais il garde cette vertu à sa façon.