Je donne deux exemples des néologismes japonais d'origine occidentale, dont le sens est curieusement dévié de l'acception communément comprise.
CELEB
Ce mot n'est pas utilisé pour parler des célébrités people en japonais, mais appliqué aux gens qui montrent ostensiblement leur richesse. A la limite, ça parle du bling-bling à la sarko, mais aussi des gens tout simplement aisés. Je suis retourné à mon pays natal l'année dernière après dix ans d'absence, et j'ai été étonné d'entendre ma mère dire "J'ai croisé beaucoup de celebs aujourd'hui!". Elle n'a pas rencontré des stars, mais des personnes riches de ma ville.
MACHO
Cet exemple est beaucoup plus troublant. Ce mot "macho" n'a pas du tout le sens utilisé par les femmes, voire les féministes, pour critiquer la tendence sexiste des hommes. Mais on l'utilise pour parler des personnes qui ont réussi dans leur vie, avec une nuance plus ou moins péjorative et envieuse. Péjorative, car ce mot sous-entend que ces gens n'ont que le succès dans leur tête.
Je crains que le faux emploi de ce mot s'avère paradoxalement sexiste, car il attribue le succès social aux hommes. Pour le moment, il n'est utilisé comme l'argot que par les bloggueurs, mais je pense que c'est un exemple assez éloquent qui montre l'incompréhension totale des Japonais envers le féminisme.
Au début, je ne comprenais pas du tout l'emploi spécial de ce mot dans le blogosphère japonais. Je commence seulement à saisir dans quel sens les bloggueurs japonais l'utilisent. J'ai toujours du mal à comprendre ce terme blogosphérique, car j'ai déjà rencontré un commentaire qui disait "Elle est macho", pour dire que cette personne avait tout fait pour réussir. (Quand j'étais en France, j'étais allergique à Internet, donc je ne connaissais pas du tout le vocabulaire des bloggueurs japonais.)
CELEB
Ce mot n'est pas utilisé pour parler des célébrités people en japonais, mais appliqué aux gens qui montrent ostensiblement leur richesse. A la limite, ça parle du bling-bling à la sarko, mais aussi des gens tout simplement aisés. Je suis retourné à mon pays natal l'année dernière après dix ans d'absence, et j'ai été étonné d'entendre ma mère dire "J'ai croisé beaucoup de celebs aujourd'hui!". Elle n'a pas rencontré des stars, mais des personnes riches de ma ville.
MACHO
Cet exemple est beaucoup plus troublant. Ce mot "macho" n'a pas du tout le sens utilisé par les femmes, voire les féministes, pour critiquer la tendence sexiste des hommes. Mais on l'utilise pour parler des personnes qui ont réussi dans leur vie, avec une nuance plus ou moins péjorative et envieuse. Péjorative, car ce mot sous-entend que ces gens n'ont que le succès dans leur tête.
Je crains que le faux emploi de ce mot s'avère paradoxalement sexiste, car il attribue le succès social aux hommes. Pour le moment, il n'est utilisé comme l'argot que par les bloggueurs, mais je pense que c'est un exemple assez éloquent qui montre l'incompréhension totale des Japonais envers le féminisme.
Au début, je ne comprenais pas du tout l'emploi spécial de ce mot dans le blogosphère japonais. Je commence seulement à saisir dans quel sens les bloggueurs japonais l'utilisent. J'ai toujours du mal à comprendre ce terme blogosphérique, car j'ai déjà rencontré un commentaire qui disait "Elle est macho", pour dire que cette personne avait tout fait pour réussir. (Quand j'étais en France, j'étais allergique à Internet, donc je ne connaissais pas du tout le vocabulaire des bloggueurs japonais.)
1 commentaire:
Salut !
On pourrait rendre ce nouveau sens de " riche " que les japonais donne au mot " macho " par " arriviste " , ou " nouveau riche " en français , n'est-ce pas ? !
Enregistrer un commentaire