C'est un livre publié en 1939. Ceux qui savent lire le japonais s'aperçoivent qu'on écrivait de droite de gauche à l'époque. En réalité, ce n'était pas l'écriture horizontale à droite à gauche, mais une écriture verticale avec un seul caractère à la ligne (colonne). 佛蘭西 est la France en caractères chinois. Shinchôsha (新潮社) reste une des maisons les plus importantes au Japon.
Les romanciers recueillis ici sont Anatole France, Charles-Louis Philippe, Henri Barbusse et André Gide. Le choix montre bien l'air du temps.
Voici la table (à droite) et la première page.
Les oeuvres sélectionnées sont Thaïs et L'Affaire Crainquebille d'Anatole France, Bubu de Montparnasse de Charles-Louis Philippe, L'Enfer d'Henri Barbusse, La Porte étroite d'André Gide.
Hors le cadre de la table, vous pouvez voir un katakana que les Japonais n'utilisent plus. C'est le ワ (wa) avec deux points sur l'épaule droite: ワ゛. Vous pouvez lire un mot カワ゛ー qui est une transcription du mot anglais cover. C'était une tentative, en vain, pour transcrire la consonne v qui n'existait pas dans la langue japonaise. Maintenant le mot est écrit カバー en général (plus rarement カヴァー).
Voici la table (à droite) et la première page.
Les oeuvres sélectionnées sont Thaïs et L'Affaire Crainquebille d'Anatole France, Bubu de Montparnasse de Charles-Louis Philippe, L'Enfer d'Henri Barbusse, La Porte étroite d'André Gide.
Hors le cadre de la table, vous pouvez voir un katakana que les Japonais n'utilisent plus. C'est le ワ (wa) avec deux points sur l'épaule droite: ワ゛. Vous pouvez lire un mot カワ゛ー qui est une transcription du mot anglais cover. C'était une tentative, en vain, pour transcrire la consonne v qui n'existait pas dans la langue japonaise. Maintenant le mot est écrit カバー en général (plus rarement カヴァー).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire